DSpace Collection:
http://hdl.handle.net/2445/41680
2024-03-29T01:08:39ZLas inscripciones funerarias hebraicas medievales de la Península Ibérica
http://hdl.handle.net/2445/191534
Title: Las inscripciones funerarias hebraicas medievales de la Península Ibérica
Author: Casanovas Miró, Jordi
Abstract: [spa] Nuestro proyecto tiene como base por un lado censar y actualizar el corpus de las inscripciones hebraicas hispánicas. Para ello hemos tomado como punto de partida los repertorios ya existentes de M. Schwab 1907 y Cantera-Millás 1956 incorporando los nuevos hallazgos que se han producido hasta el año 1998. Está estructurado en cuatro partes principales, constituyendo el catálogo la parte más importante mientras que los tres bloques restantes pueden considerarse como complementarios.
1,- Un análisis de la documentación existente sobre las necrópolis hebreas hispanas.
2,- Un estudio de las diversas formas de las lápidas funerarias.
3,- El catálogo de las inscripciones.
4,- Relación del formulario utilizado en los epitafios.
La serie que hemos logrado reunir incorpora, junto a piezas aisladas, en su mayoría poco representativas, conjuntos importantes numéricamente como el de Barcelona, Girona, Sagunto o Toledo. En ella sólo se incluyen las lápidas conservadas y aquéllas de las que, aunque perdidas, se conserva un dibujo o una fotografía, desechando, en consecuencia, todas aquellas de las que solamente existe una transcripción, ya que es nuestro objetivo primar los aspectos paleográficos.
Esto supone, por lo tanto, la exclusión de la importante serie de epitafios toledanos recogidos en la obra de Luzzatto, tan importantes desde el punto de vista literario, pero tan irrelevantes al no haberse conservado los originales. El hecho de haber adoptado este criterio no supone ignorar su rico formulario y por esta razón lo incluimos al final junto a los índices generales correspondientes a las lápidas conservadas. En relación a cada una de las piezas hemos puesto especial énfasis en los aspectos arqueológicos e históricos en el que se integran, así como en las diversas interpretaciones que se han hecho de los epitafios.2022-12-13T10:36:54ZDe Cervera a Beer Seba: genealogía de la familia judeocatalana Cavaller - Caballero y del cronista sefardí Bekor Eliyah Caballero, autor del Séfer-Zikrón-ha-Yammim (edición paleográfica, transliteración y análisis de un manuscrito inédito judeoespañol, Esmirna 1872-1928)
http://hdl.handle.net/2445/184056
Title: De Cervera a Beer Seba: genealogía de la familia judeocatalana Cavaller - Caballero y del cronista sefardí Bekor Eliyah Caballero, autor del Séfer-Zikrón-ha-Yammim (edición paleográfica, transliteración y análisis de un manuscrito inédito judeoespañol, Esmirna 1872-1928)
Author: Caballero, Marcos
Abstract: [spa] El trabajo de investigación que hoy presentamos es el resultado de toda una serie de felices circunstancias, profundas motivaciones y providenciales coincidencias, tras un largo -aunque a veces penoso a la vez que enriquecedor y emotivo- paseo intelectual por un jardín con senderos que, en vez de bifurcarse, conducían cada vez más hacia una convergencia de resultados y objetivos que personalmente me había marcado años atrás.
¿Qué motivación puede espolear el ánimo y la curiosidad de un veterano ingeniero mecánico-electricista, originario de una lejana ciudad del norte argentino y residente en la bíblica y no menos lejana Be’er Seba, en Israel, octogenario y ya bisabuelo de dos biznietos? Sin duda alguna, un irrefrenable afán de ir a la búsqueda de los ancestrales orígenes de mi muy hispánico y sonoro apellido familiar: Caballero, de mis indudables raíces peninsulares, siglos ya desarrolladas y vivas en algún lugar de esta mítica y nunca olvidada patria de los judíos sefardíes.
Y lo que en un principio fueron iniciales búsquedas y tanteos indagatorios de aficionado genealogista, usando fuentes y bibliografías dispersas, finalmente me convencí de que dicha tarea debía enfocarse en el marco riguroso de alguna institución académica superior, bajo la asesoría y dirección de mentores competentes y muy cerca de las fuentes documentales de primera mano así como de las bibliotecas especializadas.2022-03-14T11:39:48ZLa orientación de las mezquitas en Al-Andalus y el norte de África entre los siglos XI y XVIII
http://hdl.handle.net/2445/183430
Title: La orientación de las mezquitas en Al-Andalus y el norte de África entre los siglos XI y XVIII
Author: Rius Piniés, Mònica
Abstract: [spa] Esta tesis doctoral supone el estudio de la orientación de la Qibla en el occidente islámico a partir de textos escritos por alfaquíes Malikíes. Se incluye la edición y traducción de un manuscrito, Kitab Al-Qibla, obra de un alfaquí e historiador magrebí llamado Abu Ali Salim B. Al-Sayj Al-Salih Al-Masmudt. La prescripción coránica de la Qibla fue diversamente interpretada pero, en general, se llegó a la opinión consensuada de que dicha orientación podía ser aproximada (los cálculos astronómicos exactos eran recomendables pero no indispensables). Por otra parte, Al-Masmudi aporta una información nueva y valiosa sobre la historia del Norte de África, en especial de su contexto geográfico más próximo: Al-Sus Al-Aqsa. Insiste en la presencia de cristianos en esa zona ya desde el siglo IV y también describe la gestación de un movimiento de guerreros-santones en época pre-almorávide formado por miembros de la Tribu Masmuda, posteriores fundadores del imperio almohade. Se apunta, finalmente, la existencia de Qiblas dinásticas, es decir, cambio de orientación de las mezquitas como expresión de un nuevo poder político-religioso.2022-02-23T08:46:30ZEl Targum d'Osees en tradició iemenita
http://hdl.handle.net/2445/183213
Title: El Targum d'Osees en tradició iemenita
Author: Ferrer, Joan, 1960-
Abstract: [spa] La tesis es una edición de la versión aramea -Targum- del libro bíblico del profeta Oseas a partir del manuscrito OR. 1474 de la British Library de Londres. Contiene también la edición de los fragmentos babilónicos EB 54 (TGOS 2,15-23), EB 16 (TGOS 10,1-11,4) y KB 7 (TGOS 14,2-3). El aparato de variantes colaciona los siguientes textos: Ms. OR. 2211 de la British Library (edición de A. Sperber), Codex Reuchlinianus de la Badische Landesbibliothek de Karlsruhe, Codex Urbinati 1 de la Biblioteca Vaticana, Ms. 7 de la Montefiore Library de Londres, Ms. Villa-Amil 4 de A. de Zamora de la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid, Ms. M-3 de A. de Zamora de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca, 1 Biblia Rabínica de Venecia (1515-17), 2 Biblia Rabínica de Venecia (1524-25), Biblia Políglota de Amberes (1568-72). La tesis contiene una traducción catalana critica del Targum de Oseas, y establece las concordancias del texto arameo a partir del manuscrito OR. 1474 de Londres, que es el texto base de esta edición. El capitulo introductorio analiza los siguientes aspectos del Targum de Oseas: aspectos generales (el Targum Jonatan de los Profetas, Sitz Im Leben, fecha y lugar de origen, historia de la investigación), metodología, lengua, doctrina, traducciones y paralelos del Targum de Oseas.2022-02-16T07:58:26ZEstudio comparativo de los términos חָד אֶ(ʾěḥāḏ) y יָחִיד (yāḥîḏ) en la biblia hebrea
http://hdl.handle.net/2445/112449
Title: Estudio comparativo de los términos חָד אֶ(ʾěḥāḏ) y יָחִיד (yāḥîḏ) en la biblia hebrea
Author: Da Cunha, Evandro Luiz
Abstract: [spa] Esta tesis es el resultado de un estudio comparativo de dos términos hebreos de la Biblia: ehad (uno) y yahid (único). El objetivo ha sido demostrar cómo estos vocablos están relacionados en el aspecto étimo-semántico hasta el punto de poder ser usados, en algunos casos, prácticamente como sinónimos, mientras que en otros casos la ideología de los lectores y exégetas ha hecho una interpretación interesada de ellos. La intención de esta investigación, pues, es la de proveer de unas herramientas filológico-lingüísticas a los estudiantes del monoteísmo tanto de la tradición judía como de la cristiana y a los estudiosos en general para una mejor comprensión del texto bíblico hebreo.; [eng] These thesis is the result of a comparative study of two Biblical Hebrew terms: echad (one) and yachid (unique). The objective has been to show how these terms are related in the etymon-semantic aspect to the point of being used, in some occasions, almost as synonyms, whereas in other cases the ideology of the readers and interpreters have done a biased interpretation of these terms. The intention of this research, then, is to provide the students of monotheism within the Jewish and Christian traditions, as well as the researchers in general, with some philological-linguistic tools to a better understanding of the Hebrew biblical text.; [ita] Questa tesi è il risultato di uno studio comparatistico di due termini ebraici della Bibbia: ehad (uno) e yahid (unico). L’obiettivo consiste nel dimostrare come questi due vocaboli sono collegati fra loro nell’aspetto etimo-semantico fino al punto di poter essere usati, in certi casi, praticamente come sinonimi, mentre in altri casi l’ideologia dei lettori e degli esegeti ne ha causato un’interpretazione interessata. L’intenzione di questa ricerca, dunque, è di fornire strumenti filologico-linguistici agli studenti del monoteismo sia nella tradizione ebraica, che in quella cristiana e agli studiosi, in generale, per una migliore comprensione del testo biblico ebraico.2017-06-16T08:36:54ZEstudio, traducción anotada y edición crítica del Et Sofer de David Qimhi. Repensando su autoría
http://hdl.handle.net/2445/63024
Title: Estudio, traducción anotada y edición crítica del Et Sofer de David Qimhi. Repensando su autoría
Author: Vives, Verónica
Abstract: [spa]La obra Et Sofer [Cálamo de escriba] asignada al gramático, exegeta y lexicógrafo David Qimhi (1160-1235) (= Radaq) fue editada por B. Goldberg en 1864, de manera no crítica. Esta tesis se estructura en relación a dos ejes. El primero consiste en la edición crítica de la obra, acompañada de un estudio y traducción anotada. El segundo se cuestiona la autoría asignada a David Qimhi. A continuación se resume el contenido de sus capítulos: a) Capítulo I. David Qimhi: Una revisión de su biografía En este capítulo se establecen los referentes obligados en el estudio de las obras de Radaq en la época contemporánea, al tiempo se brinda un recorrido histórico en el que se intenta averiguar cuáles fueron las fuentes históricas (judías y no judías) consultadas en la elaboración de la biografía de Radaq. Dentro del apartado de la biografía es obligado cuestionar la asignación de Narbona como lugar de nacimiento y permanencia, así como mostrar un segundo destino, poco defendido, el de Gerona. También se hacen algunas menciones interesantes, no recogidas en otras obras, sobre la autoridad de Radaq. b) Capítulo II. Menciones al Et Sofer El mismo objetivo se mantiene para reunir las fuentes históricas (judías y no judías) que han hecho mención a esta obra. Dentro de estas menciones se citan, por vez primera, anotaciones manuscritas de M. de Lonzano (1550- antes de 1624) escritas en los márgenes de un Sefer Mikhlol de Radaq, en el cual nombra el Et Sofer. También se revisan las menciones actuales del Et Sofer y se constatan con el verdadero contenido de la obra. c) Capítulo III. Et Sofer . Estructura y contenidos Este capítulo está dedicado a establecer, de un modo definitivo, la verdadera estructura de la obra y, por tanto, anular las antiguas y actuales menciones de esta obra, que no se corresponden con el contenido real. Se determinan y analizan las siguientes partes que consta la obra: Introducción, cap. I (Sobre la Escritura), cap. II (Sobre la vocalización), cap. III (Sobre los acentos). d) Capítulo IV. El Et Sofer de David Qimhi. Repensando su autoría Una vez que se ha demostrado que esta obra no ha tenido un seguimiento ni tratamiento sistemático de lectura, ni tampoco de consulta, es prescriptivo contrastarla con la producción qimhiana, en especial la gramatical, es decir con el Sefer Mikhlol. En este capítulo se recogen testimonios de autores de primer orden que han ofrecido algún indicio de sospecha sobre algunas irregularidades de esta obra: B. Goldberg, R. Kirchheim, A. Dotan y J. Penkower. Además, se estudia la obra en contraste con la producción qimhiana, en especial el Sefer Mikhlol en relación con: objetivos, estructura, estilo de Radaq, mención de autoridades, uso de fuentes y autorremisión. Fue mencionado por algunos autores y repetido por muchísimos otros que la obra .E. Sofer reproduce algunas partes del Sefer Mikhlol pero ningún autor estableció de un modo definitivo su alcance. Esta tesis tiene por objetivos: 1) la elaboración de la edición crítica y traducción de la obra Et Sofer. 2) mostrar la imposibilidad de la autoría de Radaq de la obra Et Sofer. 3) determinar los límites exactos de esta obra en relación con el Mikhlol. 4) la identificación de otros contenidos presentes en la obra y cuyas fuentes no han sido mencionadas. 5) erradicar las menciones que durante siglos han circulado con información inexacta y no veraz sobre los contenidos del Et Sofer. e) Capítulo V. Los mss. del Et Sofer. Se caracteriza cada uno de los manuscritos que integran la edición crítica. Se distinguen dos grupos: mss. completos (y quasi completos) y mss. fragmentarios. En la consideración de los mss. . y . se identifica un material espurio de la obra Et Sofer presente únicamente en estos dos mss. Finalmente se brinda el estilo de la obra, la propuesta de stemma, y los criterios para la fijación del ms. base y el de la edición crítica. e) Capítulo VI. Apéndices En este último capítulo se presenta un anexo sobre el material añadido que presenta uno de los ms. (Las listas masoréticas del ms. .). En este estudio se identifican las fuentes. El otro apéndice es el registro exhaustivo de todas las diferencias de vocalización y acentuación que presenta el ms. base en relación con la BHS (= Biblia Hebraica Stuttgartensia.; [eng] The work Et Sofer [Pen of the Scribe] attributed to the grammarian, exegete and lexicographer David Qimhi (1160-1235) (= Radaq) was edited by B. Goldberg in 1864, in a non-critical manner. Chapter I. David Qimhi: A reappraisal of his biography In this chapter those references which are required reading for the study of the works of Radaq in modern times are set out, whilst offering a historical journey in time in an attempt to ascertain which were the historical (Jewish and non-Jewish) sources consulted in the writing of Radaq's biography. Chapter II. References to Et Sofer With the same objective in mind, historical sources (Jewish and non-Jewish) are listed which mention Et Sofer. Included in these references for the first time are handwritten notes by M. de Lonzano (circa 1550- before 1624) written in the margins of a printed edition of Sefer Mikhlol by Radaq, in which Lonzano names Et Sofer. Present day references to Et Sofer are also compared to the real content of the work. Chapter III. Et Sofer. Structure and content This chapter is dedicated to establishing, once and for all, the real structure of the work and, thus, remove any references to this work which do not correspond to its real content. Chapter IV. Et Sofer attributed to David Qimhi. Rethinking its authorship Once we demonstrate that this work has not had been studied, or consulted over time, it becomes necessary to compare it with other works by Qimhi, especially grammatical works, in particular, Sefer Mikhlol. This chapter includes testimonies by leading authors who have suspected that the work offers some inconsistencies: B. Goldberg, R. Kirchheim, A. Dotan and J. Penkower. Furthermore, it contains a contrasted study with the Qimhi’s Sefer Mikhlol. The objectives of this thesis are to: 1) Achieve a critical edition and translation of the work Et Sofer. 2) Demonstrate the impossibility of Qimhi as the author of Et Sofer. 3) Determine the exact limits of Et Sofer in relation to Sefer Mikhlol. 4) Identify other content present in Et Sofer whose sources have not been mentioned. 5) Invalidate those references which have circulated for centuries with imprecise and incorrect information with regard to the content of Et Sofer. After this Study (volume I) are included the Spanish translation (volume II) and the Critical Editon (volume III).2015-02-17T10:50:26ZNatā'iŷ al-afkār fī šarḥ Rawḍat al-azhār de Abū `Abd Allāh Muḥammad al-Ḥabbāk (Comentario de la urŷūza Rawḍat al-azhār fī `ilm waqt al-layl wa-l-anhār de Abu Zayd al-Ŷādirī. Edición y estudio
http://hdl.handle.net/2445/62864
Title: Natā'iŷ al-afkār fī šarḥ Rawḍat al-azhār de Abū `Abd Allāh Muḥammad al-Ḥabbāk (Comentario de la urŷūza Rawḍat al-azhār fī `ilm waqt al-layl wa-l-anhār de Abu Zayd al-Ŷādirī. Edición y estudio
Author: Saidi, Rashid
Abstract: [spa]
El presente trabajo consiste en una edición crítica de la obra titulada Natā'iŷ al-afkār fī šarḥ Rawḍat al-azhār que podría traducirse como “Resultados de los pensamientos en el comentario de la Rawḍat al-azhār (Jardín de flores)”. El título, muy literario, no se corresponde, desde luego, con el contenido del texto, ya que se trata de una obra de carácter técnico centrada en los problemas astronómicos que plantea el culto islámico, en el que una serie de ritos y obligaciones tienen unos condicionantes claramente relacionados con la astronomía. El calendario que se utiliza, a efectos litúrgicos, es lunar, con años de 354 11/30 días y meses que son, alternativamente, de 29 y 30 días. Los comienzos de cada mes se determinan por la visión de la luna nueva, que puede observarse uno o dos días después de la conjunción lunasol. La oración se realiza cinco veces al día, en momentos determinados, lo que implica la necesidad de conocer la hora, algo que, en la Edad Media, no era tan sencillo como ahora. Los musulmanes, en el momento de la oración, deben dirigirse hacia La Meca y determinar esta dirección, desde un lugar cualquiera, es un problema de astronomía esférica relativamente complejo si no se dispone de un técnico capaz de realizar el cálculo.; [eng]This work consists of a critical edition of the work entitled Nata’iy al-afkar fi Shar. Raw.at al-azhar roughly translated as "Results of the thoughts in the comment of Raw.at al-azhar (Flower Garden)". The title, very literary, does not correspond, of course, with the content of the text, as it is a work-centered technical astronomical problems posed by Islamic worship, in which a series of rites and duties have some conditions clearly related to astronomy. The calendar is used, liturgical purposes, is Lunar of years 354 11/30 days and months that are alternately 29 and 30 days. The beginning of each month is determined by the sight of the new moon, which can be seen one or two days after conjunction moon-sun. Prayer is performed five times a day at specific times, which implies the need to know the time, which, in the Middle Ages, it was not as easy as now. Muslims, at the time of prayer, should be directed towards Mecca and determine this direction, from any place, is a problem of relatively complex spherical astronomy if you do not have a technician able to perform the calculation.2015-02-12T10:38:11ZEstudio y edición de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto
http://hdl.handle.net/2445/53846
Title: Estudio y edición de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto
Author: Parra Pérez, María José
Abstract: [spa] El objetivo de la tesis doctoral ha sido el estudio de un grupo de manuscritos árabes de carácter científico. La relación que existe entre ellos es que contienen las traducciones al árabe del almanaque de Zacuto. En Salamanca, el astrónomo y astrólogo Abraham Zacuto compuso en 1478 un almanaque titulado Ha-Ḥibbur ha-gadol (La gran composición) en lengua hebrea utilizando el año 1473 como fecha radix, y a partir de esta obra, José Vizinho elaboró dos versiones resumidas de carácter práctico a las que llamó Almanach Perpetuum que apareció por primera vez en dos ediciones impresas distintas, ambas en Leiría (Portugal) en 1496, una con los cánones en latín y otra con los cánones en castellano, pero en ambas, los cabezales de las tablas astronómicas aparecen en latín. El almanaque de Zacuto fue traducido al árabe, al menos en dos ocasiones: la primera fue elaborada por Mūsā Ŷālīnūs en 1505-06 en Oriente, probablemente en Estambul, y otra traducción la realizó al-Ḥaŷarī hacia 1624 en Marruecos. La traducción de Mūsā Ŷālīnūs debe considerarse una versión resumida y se conserva únicamente en el manuscrito nº 966 de la biblioteca de El Escorial, algo que demuestra su escasa difusión aunque este manuscrito ha resultado ser muy interesante por otras razones. Un ejemplo de ello es que, tras el estudio de sus cánones y tablas, he podido comprobar, en primer lugar, que no se trata de una única unidad elaborada por Mūsā Ŷālīnūs sino que contiene una segunda serie de cánones que ha resultado ser una traducción casi literal de algunos capítulos del Almanch Perpetuum. Esto nos sitúa ante la posible existencia de otro traductor no identificado hasta el momento. Los cánones de Ŷālīnūs, parecen estar basados en el Ḥibbur y no parece que Ŷālīnūs utilizase el Almanach Perpetuum, en cambio las tablas astronómicas, copiadas por la misma mano que los cánones, coinciden con las tablas de la edición de latina del Almanch Perpetuum. La traducción de al-Ḥaŷarī se ha conservado en cinco manuscritos procedentes de distintas zonas del mundo árabe y esto muestra que su traducción alcanzó un amplio número de lectores desde Marruecos hasta Yemen. Todo lo anterior ha implicado elaborar dos ediciones críticas, una de ellas a partir de la versión de Ŷālīnūs y la segunda serie de cánones compilada tras la anterior, y otra edición ha sido elaborada a partir de los cinco manuscritos donde se conserva la traducción de al-Ḥaŷarī. Tras esto, he editado los cabezales de las tablas astronómicas en su forma latina y árabe para someterlas a un estudio comparativo, he analizado las numerosas notas marginales que aparecen en los manuscritos árabes y he comparado el contenido de estas traducciones con el contenido del Almanach Perpetuum analizando los diferentes parámetros astronómicos y procedimientos utilizados en las diferentes copias. Finalmente, he detallado los aspectos lingüísticos más relevantes que muestran cómo se adaptó el Almanach Perpetuum a la lengua árabe.; [eng] The aim of my dissertation is a group of scientific Arabic manuscripts. The relationship between them is that they contain the Arabic translations of the Zacut’s Almanach Perpetuum. The fifteenth-century astronomer and astrologer Abraham Zacut composed in Hebrew an almanac entitled Ha-Ḥibbur ha-gadol (The Great Compilation) in Salamanca in 1478, using 1473 as date radix. Jose Vizinho made two eminently practical summaries of this work, which he called the Almanach Perpetuum which first appeared in two different printed editions, both at Leiria (Portugal) in 1496, and each version contains canons, in Latin or Spanish respectively that are followed by a set of Latin astronomical tables. Zacut’s work was soon translated into Arabic, and until now several manuscripts of the Arabic translations as well as of various Arabic commentaries on this work could be identified. The first Arabic version from the Zacut’s almanac was made in the East by Mūsā Jālīnūs in 1505-06 and de the second, in the Maghreb by al-Ḥajarī. Mūsā Jālīnūs’s version is preserved in a single manuscript (nº 966 in the Library of El Escorial) containing two sets of canons. The second translation into Arabic is by Aḥmad ben Qasim al-Ḥajarī al-Andalusī (made around 1630) and it is preserved in five manuscripts. His translation reached a wide readership from the 17th until 19th centuries. The main objective of my research has been, based on selected manuscripts, to produce an edition of the Arabic translation of Zacut’s Almanach Perpetuum. This involved a) to produce a critical edition of the canons in the Arabic version of the Almanach; b) to edit the headings of the astronomical tables, in their Latin and Arabic forms, and to subject them to a comparative study; c) to analyze the numerous marginal notes in the Arabic manuscripts, as the provide important evidence for establishing a stemma of the manuscripts. This would then serve as the starting point for d) a detailed linguistic comparison of the manuscripts and an analysis of the differing astronomical parameters and procedures used in the different copies. Finally, based on the above finds, e) diffusion of the Almanach Perpetuum in the Muslim world from the 16th century onwards, where the text had acquired noticeable popularity among astronomers and astrologers alike, could be traced.2014-05-05T11:21:09ZLos simples de origen animal en la versión hebrea de Kitāb al-Adwiyah al-Mufradah de Ibn Wāfid: estudio, edición, traducción y comentarios
http://hdl.handle.net/2445/46844
Title: Los simples de origen animal en la versión hebrea de Kitāb al-Adwiyah al-Mufradah de Ibn Wāfid: estudio, edición, traducción y comentarios
Author: Klaus, Aharon (Roni)
Abstract: [spa] Los tratados médico-farmacológicos del toledano Ibn Wāfid (siglo XI) tuvieron considerable influencia en la medicina árabe y judía medieval. El presente trabajo está dedicado a la parte de los simples de origen animal en la versión hebrea (del siglo XV) de su tratado Kitāb al-Adwiyah al-Mufradah, "Libro de los Medicamentos Simples". El estudio está basado en el ms. Moscú Guenzburg 766/2, combinado con una meticulosa comparación con otras versiones del tratado, principalmente la latina y la catalana. El trabajo consiste de los siguientes capítulos: 1. Introducción, que incluye novedades codicológicas y paleográficas, metodología y una biografía de Ibn Wāfid. 2. Edición crítica del texto. 3. Traducción comentada. 4. Capítulo donde se intenta rastrear el origen del texto hebreo y su relación con las versiones en otras lenguas. Entre otras, se presenta también la conclusión innovadora de que probablemente existía algún vínculo entre la versión hebrea y la versión catalana del tratado. 5. Capítulo que analiza la lengua en el texto, que contiene curiosos elementos árabes, hebreos y romances. Se presta especial atención al registro peculiar del traductor, excepcionalmente arabizado 6. Gosario que se centra en la terminología médico-anatómica, e incluye términos hebreos difíciles o ambiguos, algunos no recogidos por ninguna otra fuente. 7. Conclusiones, índices, anexos y una lista bibliográfica. El estudio, de corte multidisciplinar, pretende ser de interés para arabistas, hebraístas, romanistas e investigadores de la historia de la medicina árabe. El trabajo concierne también otras áreas de conocimiento, como la botánica, la zoología y la traductología.; [eng] The medical-pharmacological treatise of Ibn Wafid of Toledo (XI century) had a considerable influence on Arab and Jewish medieval medicine. The present paper relates to the Hebrew version of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada (The Book on Simple Drugs), in particular, the section dealing with drugs of animal origin. The study is based on the Moscow Guenzburg 766/2 manuscript, along with a meticulous comparison with other versions of the treatise, especially the Latin and Catalan versions. The paper consists of the following chapters: 1. An introduction, which includes codicological and paleographical new findings, methodology and a biography of Ibn Wāfid. 2. A critical edition of the text. 3. A commentated translation. 4. A chapter which attempts to track down the origin of the Hebrew text and its relation with versions in other languages. One of the new conclusions presented is that apparently a linkage existed between the Hebrew and the Catalan versions of the treatise. 5. A chapter that analyzes the language in the text, which contains curious Arab, Hebrew and Romance elements. Special attention is paid to the peculiar language of the translator, which is exceptionally arabicized. 6. A medical-anatomical glossary focusing on Hebrew terms that are of obscure or difficult interpretation, some of which do not appear in any other source. 7. Conclusion, indexes, appendices and a bibliography. The research, being of a multidisciplinary character, aspires to be of interest to researchers of Hebrew, Arab and Romance Philology, as well as for investigators of the History of Arabic Medicine. The study also concerns other fields of knowledge such as Zoology, Botany and Translation Studies.2013-10-10T07:56:39ZCrítica textual en el Libro de Ester: Un estudio sobre los textos “M”, “T”(Amb), “S”, “G”, “L” y “V”
http://hdl.handle.net/2445/41688
Title: Crítica textual en el Libro de Ester: Un estudio sobre los textos “M”, “T”(Amb), “S”, “G”, “L” y “V”
Author: Almeida F., Edno José
Abstract: Las diversas versiones antiguas que han llegado hasta nosotros del libro bíblico de Ester presentan notables diferencias entre sí. Esta tesis se propone investigar sobre el carácter y la idiosincrasia de los textos antiguos de Ester a partir de un análisis exhaustivo de las variantes textuales. La pregunta que se nos plantea es: ¿por qué existen estas diferencias? Tenemos la convicción de que los textos son el resultado de las lecturas que las diversas comunidades de lectores han realizado del libro bíblico en circunstancias que responden a su historia religiosa particular. Las páginas que siguen intentaran dar respuesta la pregunta planteada.2013-05-03T10:53:15Z