Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/107839
Title: La cultura española en la obra de Elsa Morante
Author: García Melenchón, Francisco Javier
Director: Muñiz Muñiz, María de las Nieves, 1945-
Casas i Nadal, Montserrat
Keywords: Morante, Elsa, ca. 1912-1985
Intertextualitat
Multilingüisme
Cultura espanyola
Morante, Elsa, ca. 1912-1985
Intertextuality
Multilingualism
Spanish civilization
Issue Date: 2-Dec-2016
Publisher: Universitat de Barcelona
Abstract: [spa] La obra de Elsa Morante está sembrada de elementos relacionados con la cultura española, que se van intensificando hasta alcanzar pleno protagonismo en su última novela Aracoeli. El presente estudio aborda el problema por vez primera en su conjunto y de forma monográfica, rompiendo así la inercia de la crítica que lo ha tratado sólo tangencialmente. Bajo el concepto de cultura española se incluyen tanto las obras literarias que consultó la autora, como la lengua, la historia, las bellas artes, el folclore e incluso elementos de la paracultura. Las fuentes documentales que hemos utilizado comprenden, además de la obra completa de Morante, sus distintos estadios redaccionales y otros apuntes manuscritos, pruebas de imprenta, paratextos, catálogos, registros de lectura, cartas y entrevistas. La tesis se estructura dividida en tres partes: la primera sirve de contexto e incluye la vida y obra de la escritora junto con una síntesis de la historia de la crítica acerca de ella. La segunda está dedicada a verificar el conocimiento que la escritora tuvo de la realidad y la cultura españolas, sondeando sus lecturas, sus amistades y sus viajes. La tercera analiza las huellas de España y lo español en la producción literaria de Morante, siguiendo un recorrido cronológico capaz de reconstruir la gestación y reescritura de cada pieza, así como los enlaces entre ellas dentro de un proceso evolutivo. El método seguido para alcanzar este objetivo conjuga la reconstrucción del contexto histórico-cultural, el estudio de fuentes, el análisis lingüístico y el enfoque comparatista. Ello a fin de conciliar el rigor documental y filológico con la interpretación más propiamente literaria, encaminada a establecer la función de lo español en cada obra como fase de un itinerario global. La tesis se cierra con una serie de apéndices: el primero dedicado a la transcripción de la correspondencia dirigida a Morante por españoles e hispanoamericanos; el segundo a las traducciones de su obra en España; el tercero a un glosario de los términos castellanos en su obra; y el cuarto a imágenes que ilustran las fuentes iconográficas presentes en ella de forma directa o indirecta. Entre los logros alcanzados por el presente trabajo, cabe citar la reconstrucción de la ‘biblioteca hispánica’ de Elsa Morante mediante un rastreo que ha permitido identificar ediciones concretas utilizadas como hipotexto de algunas novelas (así, por ej., la traducción italiana del Quijote debida a Bartolomeo Gamba, la edición de poesías de Miguel Hernández de Dario Puccini, utilizadas respectivamente en La Storia y Aracoeli), y otras lecturas que evidencian el marcado interés de la autora por el mito romántico de España (Gaspard de la Nuit y el Manuscrito encontrado en Zaragoza, el libro de Ezio Levi sobre la historia de Don Carlos). Paralelamente, se han identificado los motivos recurrentes de la narrativa morantiana en relación con España sin perder de vista la individualidad de cada obra, muy en particular Menzogna e sortilegio, estructurada metanarrativamente sobre la base del Quijote, y Aracoeli, donde se anudan los principales hilos conductores del hispanismo morantiano. A la luz de esta última novela, dos ideas-fuerza subyacentes en la “función España” que atraviesa la trayectoria creativa de Morante: la vinculación de lo español con un primitivismo antropológico a la vez que oscuro y edénico, y la imposibilidad de deslindar los campos enfrentados (positivo/negativo; arcaísmo/modernidad). Esta condición oximórica caracteriza también el peculiar bilingüismo de Aracoeli, que tiene en la construcción de híbridos léxicos italo-españoles su principal fuerza.
[eng] Elsa Morante’s literary works are full of elements related to the Spanish culture. This thesis studies this fact in its complexity and entirety for the first time, breaking the inertia of criticism, that to date has only treated the topic superficially. We look at “Spanish culture” from different aspects: literary works, language, history, arts, folklore and even so called ‘paracultural’ elements. The study is divided into three main parts. The first part intends to give a preliminary context that includes the biography and the production of the author, together with an overview of the critical studies. The second aims to find out about Morante’s knowledge of the Spanish reality, rebuilding her personal library and experiences related to Spain. Finally, the third section focuses on the Spanish elements in her works. The reconstruction of the historical and cultural context, the study of sources, the linguistic analysis and a contrastive approach make up the main methodological instruments used to confirm the ‘Spain function” that operates in all of Morante’s works. This study has added to the already known readings of Morante, a number of new titles such as the Italian translation of Don Quixote by Bartolomeo Gamba, the Dario Puccini’s edition of Miguel Hernández poems, two works of the XIX century related to the romantic myth of Spain: Gaspard de la Nuit and The Manuscript Found in Saragossa; and also Ezio Levi’s book about Don Carlos, which roots Morante’s interest in Spanish themes in the early Forties. There is also an attention to the mystical eroticism of Teresa de Ávila and to an anonymous XVIth century popular song that refers to Caderon’s La vida es sueño. The list is completed with other extra-literary books dedicated to Spanish painters, which contain essays by Eugenio D’Ors and Ortega y Gasset, to the photographer Robert Capa, and to the Spanish Civil War (Orwell and H. Thomas). To this extensive list it is necessary to add two tourist guides used as a source that have never been observed before. Moreover, the influence of these works has permitted us to identify the presence of recurrent motifs linked to Spain. One novel, Menzogna e sortilegio, also allows us to study the influence of Don Quixote as a hypotext. In sum, there are two main ideas on the ‘Spain function’ identified in Morante’s works: the connection between the idea of Spain and an anthropological primitivism, and the impossibility of delineating two opposite forces: positive vs. negative, archaism vs. modernity. This oxymoronic condition also characterizes the peculiar bilingualism in Aracoeli, which finds its main strength in the hybrid construction of words. The thesis is completed with four appendices which present unpublished letters addressed to Elsa Morante from Spanish and Latin-American friends, the translations of her novels in Spain, a glossary of the Spanish terms used in her works, and a collection of images used by the writer as sources.
URI: http://hdl.handle.net/2445/107839
Appears in Collections:Tesis Doctorals - Departament - Llengües i Literatures Modernes i d'Estudis Anglesos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FJGM_TESIS.pdf9.38 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.