Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/110106
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRivera Garretas, María-Milagros, 1947--
dc.date.accessioned2017-04-25T11:40:33Z-
dc.date.available2017-04-25T11:40:33Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issn1697-4506-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/110106-
dc.description.abstractExploro la experiencia de traducir la poesía de Emily Dickinson (Emily Dickinson, Poemas 1-600. Fue - culpa - del Paraíso, prólogo, traducción y lectura de los poemas en español de Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas, Madrid: Sabina editorial, 2012) como un intimar entre la historia viviente de la autora y la de sus traductoras, en particular la mía. Entiendo que para una mujer no hay traición en la traducción, como parece haberla en el hombre (pues de él es propiamente el dicho "Traduttore traditore", Traductor traidor); como no hay plagio en la escritura, sino encarnación, ejercicios de encarnación. Y que, por lo mismo, una traductora no puede, en sustancia, traducir cualquier cosa, aunque pueda hacerlo instrumentalmente (y no hay nada de malo en ello). Puede traducir aquello que es capaz de encarnar. Al adentrarme en la experiencia de encarnación que requiere el traducir la escritura femenina, salió la sensación de intimar, de traducir como intimar. "Intimar" es una palabra que deriva del latín "intus", que significa "dentro", y que, a su vez, procede de la raíz indoeuropea *en, como en la preposición "en", en su sentido de "dentro de". "Intimar" es el verbo que expresa la cualidad superlativa de "intus", o sea, "intimus", "dentrísimo". Traducir la escritura femenina es, en mi opinión, un viaje a lo más adentro o, mejor, un viaje de lo más adentro a lo más adentro, de lo más íntimo de una experiencia (la de la escritora) a lo más íntimo de otra (la de la traductora); con la esperanza de que el viaje se repita en la lectora, en las lectoras y, de su modo peculiarmente sexuado, en uno o muchos lectores.-
dc.format.extent10 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat de Barcelona-
dc.relation.isformatofReproducció del document publicat a: http://www.raco.cat/index.php/DUODA/article/view/279711-
dc.relation.ispartofDUODA, 2014, vol. 46, p. 59-68-
dc.rightscc-by-nc-nd (c) Rivera Garretas, María-Milagros, 1947-, 2014-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es-
dc.sourceArticles publicats en revistes (Història i Arqueologia)-
dc.subject.classificationFeminisme-
dc.subject.classificationTraductors-
dc.subject.classificationEscriptores-
dc.subject.otherFeminism-
dc.subject.otherWomen translators-
dc.subject.otherWomen authors-
dc.titleTraducir como intimar-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.identifier.idgrec650652-
dc.date.updated2017-04-25T11:40:33Z-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Història i Arqueologia)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
650652.pdf145.29 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons