Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/125155
Title: Un Capitoletto della ricezione catalana di Montale: a proposito di alcune traduzioni disperse
Author: Gavagnin, Gabriella
Keywords: Poesia italiana
Traduccions
Italian poetry
Translations
Issue Date: 2017
Publisher: Universitat Autònoma de Barcelona
Abstract: [ita] L'articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco tempo dopo il viaggio del poeta a Barcellona nel 1954 e che sono state finora trascurate nella letteratura critica sulla fortuna di Montale in Spagna. Le une configuravano, assieme ad altre di Ungaretti e Quasimodo, il trittico Tres poetes italians che Tomàs Garcés scrisse per una miscellanea in onore del poeta e critico Carles Riba. Le altre erano comprese nella sezione italiana di un'antologia di versioni liriche compilata da Sebastià Sánchez-Juan. L'articolo analizza i tempi e le circostanze in cui maturarono le due iniziative mettendo in luce analogie e divergenze tra queste due esperienze traduttive.
[cat] L'article se centra en algunes traduccions catalanes de Montale que es van publicar poc després del viatge del poeta a Barcelona el 1954 i que fins ara han passat desapercebudes a la literatura critica sobre la recepció de Montale a Espanya. Les unes configuraven, al costat d'altres d'Ungaretti i Quasimodo, el tríptic Tres poetes italians que Tomàs Garcés va escriure per a una miscel·lània dedicada al poeta i crític Carles Riba. Les altres eren incloses dins la secció italiana d'una antologia de versions líriques realitzades per Sebastià Sánchez-Juan. L'article analitza els temps i les circumstàncies en què van madurar les dues iniciatives i posa en evidència analogies i divergències entre aquestes dues experiències de traducció. .
[eng] The paper considers some Catalan translations of Montale that were printed shortly after the poet's journey to Barcelona in 1954 and which have so far been neglected in the critical literature on Montale's fortune in Spain. One of them, together with others of Ungaretti and Quasimodo, formed part of the triptych Tres poetes italians that Tomàs Garcés wrote for a miscellany in honour to the poet and critic Carles Riba. The others were included in the Italian section of an anthology of lyric versions compiled by Sebastià Sánchez-Juan. The article analyzes the times and circumstances under which the two initiatives matured, highlighting similarities and divergences between these two translation experiences.
[spa] El artículo se centra en algunas traducciones catalanas de Montale que fueron publicadas poco después del viaje del poeta a Barcelona en 1954 y que hasta ahora han pasado desapercibidas a la literatura crítica sobre la recepción de Montale en España. Las unas configuraban, al lado de otras de Ungaretti y Quasimodo, el tríptico Tres poetes italians que Tomàs Garcés escribió para una misceláneadedicada al poeta y crítico Carles Riba. Las otras formaban parte de la sección italiana de una antología de versiones líricas realizadas por Sebastià Sánchez-Juan. El artículo analiza los tiempos y las circunstancias en la que maduraron las dos iniciativas poniendo en luz analogías y divergencias entre estas dos experiencias traductoras.
Note: Reproducció del document publicat a: http://revistes.uab.cat/quadernsitalia/index; http://www.raco.cat/index.php/QuadernsItalia
It is part of: Quaderns d'Italià, 2017, num. 22, p. 273-284
URI: http://hdl.handle.net/2445/125155
ISSN: 1135-9730
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
677019.pdf124.32 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons