Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/141419
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMonforte, Enric-
dc.contributor.authorAuger Núñez, Nicolás-
dc.date.accessioned2019-10-01T13:07:38Z-
dc.date.available2019-10-01T13:07:38Z-
dc.date.issued2019-06-11-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/141419-
dc.descriptionTreballs Finals del Grau d'Estudis Anglesos, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona, Curs: 2018-2019, Tutor: Eric Montforteca
dc.description.abstract[eng] This project is the published version of a bilingual translation of William Blake’s Songs of Experience, in printed format. It is a self-published edition, that is, the book of translations is translated and published exclusively by the author of this project, without any kind of involvement of an established publisher. It is also an artistic edition: in it, it is emphasized the artistic expression in the bookbinding and the arrangement of the edition. Moreover, the book includes some of William Blake’s original engravings. The translations are introduced by a brief preface divided in three parts: an introduction to Songs of Experience, a reflection about poetic translation and, finally, a note on other translations of this work, which are commented and compared to the ones of this project.ca
dc.description.abstract[spa] Este proyecto es la publicación de una traducción bilingüe de Canciones de Experiencia, el poemario de William Blake, en formato impreso. Es un libro auto-editado, es decir, la edición ha sido traducida y editada exclusivamente por el autor de este proyecto, sin la intervención de ninguna editorial. También es una edición artística: en ella se acentúa la expresión artística de la maquetación y la composición del texto. Además, el libro incluye algunos de los grabados originales de William Blake. Por otro lado, hay un breve prefacio que sirve de introducción a las traducciones. Éste está dividido en tres partes: una introducción a las Canciones de Experiencia, una reflexión sobre la traducción poética y, finalmente, una nota sobre las otras traducciones de este poemario, donde se discuten y se comparan con las de este proyecto.ca
dc.format.extent36, 75 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoengca
dc.rightscc-by-nc-nd (c) Auger Núñez, 2019-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.sourceTreballs Finals de Grau (TFG) - Estudis Anglesos-
dc.subject.classificationTraducció literàriacat
dc.subject.classificationTreballs de fi de graucat
dc.subject.otherTranslating and interpretingeng
dc.subject.otherBlake, William, 1757-1827. Songs of experienceeng
dc.subject.otherBachelor's theseseng
dc.titleTranslating poetry: a self-published translation of William Blake's Song of experienceca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
Appears in Collections:Treballs Finals de Grau (TFG) - Estudis Anglesos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AUGER, Nicolás TFG.pdf773.98 kBAdobe PDFView/Open
AUGER, Nicolás TFG ANNEX.pdf1.69 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons