Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/149498
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorSiguan, Marisa-
dc.contributor.advisorGras Miravet, Dunia-
dc.contributor.authorBuchholz, Anna-
dc.contributor.otherUniversitat de Barcelona. Departament de Llengües i Literatures Modernes i d'Estudis Anglesos-
dc.date.accessioned2020-02-06T09:22:28Z-
dc.date.available2020-02-06T09:22:28Z-
dc.date.issued2019-12-18-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/149498-
dc.description.abstract[spa] En la presente tesis se indaga la recepción del Primero sueño y de la Respuesta a Sor Filotea de la Cruz en el ámbito germanohablante a lo largo del siglo XX por medio de las versiones alemanas de estas dos obras principales de Sor Juana Inés de la Cruz. Mientras que en la primera parte se ofrece una síntesis del estado de la cuestión y de las líneas de interpretación predominantes en el ámbito académico a nivel internacional, así como una visión general del desarrollo de la recepción de la obra sorjuanina en Alemania, Austria y Suiza, la segunda parte está dedicada al análisis de las traducciones alemanas, encabezado por un capítulo donde se exponen la metodología empleada para dicho análisis y las teorías traductológicas en las que este se fundamenta. Además, se comentan los prefacios, los epílogos y las notas explicativas incluidos en las ediciones alemanas, junto a los artículos de revistas o periódicos cuya función consistía en popularizar los traslados entre un amplio público de lectores no especializados. De esta suerte, se muestra hasta qué punto estos paratextos fueron influidos no tanto por los juicios de algunos exégetas germanófonos renombrados, como Karl Vossler y Ludwig Pfandl, sino, primordialmente, por las hipótesis de Octavio Paz, que, gracias a la enorme reputación mundial de este premio nobel, repercutieron de forma visible en la exégesis de la obra de Sor Juana en el trascurso de varias décadas, no solo en el espacio hispanoamericano, sino también en otros países, ante todo, en Alemania. En lo que concierne al análisis de las diferentes versiones alemanas de las arriba mencionadas obras de esta autora novohispana, se someten a un examen distintos aspectos lingüísticos, estilísticos y semánticos de cada uno de los traslados: más exactamente, se expone, por un lado, cómo o de qué manera los traductores han imitado el estilo altamente erudito e idiosincrásico la Respuesta a Sor Filotea, y, por el otro, mediante qué técnicas estos han transmitido las metáforas, los símiles, las alegorías y los campos semánticos principales, que, en conjunto, constituyen el cariz singular de la famosa silva de esta escritora descollante del Siglo de Oro español. Partiendo de estos parámetros, se describe, en la medida de lo posible, el método traductor global, el cual, a su vez, se compone de la totalidad de las técnicas de traducción aplicadas con mayor frecuencia y las soluciones proporcionadas por cada traductor. A base de los resultados obtenidos en la parte analítica del presente trabajo, en el capítulo dedicado a las conclusiones, se realizan reflexiones sobre la pregunta de si algunas de las versiones alemanas pueden considerarse como manipulaciones o como las llamadas belles infidèles, sin que con ello se pretenda tacharlas de “erróneas” ni poner en tela de juicio su valor en cuanto documentos históricos y testimonios del deseo de facilitar a un numeroso círculo de lectores germanófonos el acceso a dos obras cardinales de Sor Juana Inés de la Cruz. En este contexto, se pondera, asimismo, de qué modo las diferentes traslaciones parecen haber sido acomodadas al horizonte de expectativas del respectivo público lector, el cual, de acuerdo con la concepción de Hans- Robert Jauss (1992), está constantemente evolucionando, y que, por lo tanto, ha cambiado con el paso del tiempo. Por último, en el anexo de esta tesis, se brinda una traducción propia de la loa para el auto sacramental El divino Narciso, junto con una explicación del método traductor, así como un sucinto estudio introductorio de este género de teatro breve y algunas notas aclaratorias que se adjuntarían en una posible edición suelta de esta versión.-
dc.description.abstract[eng] This dissertation addresses the question of how the German versions of Primero sueño and Respuesta a Sor Filotea de la Cruz affected the reception of these two major works of Sor Juana Inés de la Cruz in Germany, Austria and Switzerland. Whereas the first part provides a brief summary of the state of research and the main lines of investigation in the international academic world, as well as an overview of the critical tradition in the German speaking countries surrounding the writings of this distinguished author of the Spanish Golden Age, the second part focuses on the analysis of the translations as such, by examining how the different translators tried to imitate the idiosyncratic style of the well-known letter, and what techniques they used in order to transmit the metaphors, the similes, the allegories and the basic semantic fields—such as colours, sounds or “scientific” terms—, which constitute the unique character of the famous silva. Moreover, it explores how the forewords, the epilogues and the explanatory notes included in the German editions, along with the newspaper and journal articles, intended to spread them among the non-specialized German speaking readers, impacted the reception of this central figure of Hispanic baroque literature in the above mentioned regions. Drawing on the results obtained in the analytical section of this research, in the concluding chapter it will be discussed to what extent the different German versions may be considered as manipulations or if some of them can even be qualified as the so-called belles infidèles, which enjoyed a great popularity in Europe during the 17th and 18th centuries. For this purpose, it will be inquired in what way the translated texts seem to have been accommodated to the horizon of expectations—in the terminology of Hans-Robert Jauss—to the respective readership. The study concludes with an own translation of the loa for the auto sacramental El divino Narciso, preceded by an explanation of the applied translation method, a short introduction to this dramatic tradition and some guidance notes which would be included in a separate edition.-
dc.format.extent889 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat de Barcelona-
dc.rights(c) Buchholz,, 2019-
dc.sourceTesis Doctorals - Departament - Llengües i Literatures Modernes i d'Estudis Anglesos-
dc.subject.classificationTraducció literària-
dc.subject.classificationAlemany-
dc.subject.classificationLiteratura llatinoamericana-
dc.subject.classificationJuana Inés de la Cruz, sor, 1651-1695-
dc.subject.otherLiterary translation-
dc.subject.otherGerman language-
dc.subject.otherLatin American literature-
dc.titleRecepción y análisis de las traducciones alemanas de dos obras principales de Sor Juana Inés de la Cruz en el ámbito germanohablante: Respuesta a Sor Filotea de la Cruz y Primero sueño-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.date.updated2020-02-06T09:22:28Z-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.identifier.tdxhttp://hdl.handle.net/10803/668502-
Appears in Collections:Tesis Doctorals - Departament - Llengües i Literatures Modernes i d'Estudis Anglesos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
01.ANNA BUCHHOLZ_TESIS.pdf5.07 MBAdobe PDFView/Open
02.ANNA BUCHHOLZ_ANEXO.pdf741.54 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.