Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/162860
Title: Carlo Emilio Gadda:'Quell merdé hurrible de via Merulana',trad. in catalano di Josep Julià, Barcellona, Proa, 1995. 'El zafarrancho aquel de via Merulana', trad. in castigliano di Juan Ramón Masoliver, Barcellona, Seix Barral, 1965.
Author: Gavagnin, Gabriella
Keywords: Ressenyes (Documents)
Reviews (Documents)
Issue Date: 2000
Publisher: Universitat Autònoma de Barcelona
Abstract: Se è vero che il linguaggio poetico, irriduttibile per il suo organico intreccio di significati e significanti, esige, al traduttore che voglia darne una versione autonoma, l'abbandono di ogni pretesa letteralità e la ricerca, con materiali aprossimabili a quelli originali, di nuovi equilibri testuali, è pur vero che anche il linguaggio narrativo, marcato come ogni altro codice letterario, può riservare a un traduttore l'onere di una quasi-riscrittura, cioè di un esercizio di destrutturazione e di ricomposizione del tessuto linguistico originale attento a cogliere e a isolare, prima di rifonderle nel nuovo sistema linguistico del testo traslato, le molteplici componenti dell'amalgama
Note: Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/qdi.183
It is part of: Quaderns d'Italià, 2000, num. 4/5, p. 173-196
URI: http://hdl.handle.net/2445/162860
Related resource: https://doi.org/10.5565/rev/qdi.183
ISSN: 1135-9730
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
193101.pdf26.36 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons