Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/192363
Title: L’estructura informativa en la traducció literària. Estudi de corpus de traducció anglès-català
Author: Francesch Sabaté, Pau
Director/Tutor: Nogué Serrano, Neus
Keywords: Semàntica
Anàlisi multivariable
Traducció literària
Lingüística
Semantics
Multivariate analysis
Literary translation
Linguistics
Issue Date: 16-Dec-2022
Publisher: Universitat de Barcelona
Abstract: [cat] En la present tesi estudiem el tractament donat per sis traductors professionals de l’anglès al català a un conjunt de fenòmens relatius a l’estructura informativa; és a dir, la manera com els enunciadors adeqüen el seu discurs als estats transitoris de la ment dels enunciataris a fi d’optimitzar la comunicació, i també de transmetre informació implícita (Chafe 1976; Vallduví 1992; Krifka 2007). Els fenòmens analitzats són: l’ús de les dislocacions (capítol 2), les diverses expressions del focus contrastiu i el tema contrastiu (capítol 3), i l’avantposició de sintagmes quantificats (capítol 4). Al llarg de la tesi, classificarem i analitzarem les solucions desenvolupades pels traductors en els textos d’un corpus de traducció paral·lel i també en les respostes donades a un qüestionari. Seguirem dos objectius generals: 1) tipificar les equivalències de traducció establertes en el corpus jerarquitzant les preferències dels traductors per les diverses solucions possibles, i 2) avaluar la competència pragmàtica i la consciència metapragmàtica dels traductors en relació amb aquests fenòmens. Les dades obtingudes faran possible complementar i contrastar la bibliografia lingüística existent sobre l’estructura informativa del català. D’altra banda, en el futur faran possible elaborar recursos per a traductors en formació i materials de consulta per a professionals de la traducció i l’assessorament lingüístic.
[eng] This doctoral dissertation studies how six professional English to Catalan translators deal with a group of phenomena belonging to information structure; this is, the way speakers adapt their utterances to the temporary state of the addressee’s mind in order to better fulfil their communicative purposes, as well as to communicate implicit information (Chafe 1976; Vallduví 1992; Krifka 2007). The phenomena analysed are: the use of dislocations in target texts (Chapter 2), the expression of contrastive focus and contrastive topic (Chapter 3), and quantifier phrase fronting (Chapter 4). Throughout this dissertation, we classify and analyse the solutions applied by translators in a translation parallel corpus and in their answers in a survey. Two general goals will be addressed: 1) classifying the translation equivalences observed in the corpus, while ranking the translators’ preferences towards the possible equivalences, and 2) evaluating the translators’ pragmatic competence and metapragmatic awareness regarding the phenomena analysed. The data raised will complement and contrast the linguistic literature on the information structure of the Catalan language. Furthermore, it will help elaborating learning resources for translation students, as well as reference materials for professional translators and proof-readers.
URI: http://hdl.handle.net/2445/192363
Appears in Collections:Tesis Doctorals - Departament - Filologia Catalana i Lingüística General

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PFS_TESI.pdf4.51 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons