Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/203555
Title: La traducció de les «Rondayes mallorquines» al castellà i a l’anglès
Author: Juan de Javier, Aina
Director/Tutor: Perea, Maria Pilar, 1960-
Keywords: Contes populars
Literatura popular
Traducció literària
Traduccions
Mallorquí
Català parlat
Castellà (Llengua)
Anglès
Treballs de fi de grau
Tales
Folk literature
Literary translation
Translations
Majorcan
Spoken Catalan
Spanish language
English language
Bachelor's theses
Alcover, Antoni M. (Antoni Maria), 1862-1932. Aplec de rondaies mallorquines
Issue Date: 19-Jun-2023
Abstract: [cat] Aquest treball compara diverses narracions de «l’Aplech de Rondayes Mallorquines d’En Jordi des Recó» d’Antoni Maria Alcover, que va començar a publicar l’any 1896, amb la traducció al castellà de Teodor Llorente Falcó i amb la traducció a l’anglès de George Ezra Dane i Beatrice J. Dane. Es parteix de les hipòtesis que els trets dialectals mallorquins i la característica oralitat de les rondalles no es traslladen als textos meta. L’anàlisi es basa en la comparació de tres rondalles mallorquines amb les seves traduccions, la primera de les quals —"Un geperut i un gigant"— es trasllada al castellà; la segona, —"Una al·lota desxondida"— a l’anglès i, la darrera, —"Es llop i s’euveya"— a ambdues llengües. Amb aquest objectiu, s’examinen els següents aspectes: la traducció de l’estructura, la marca de l’oralitat, les frases fetes, els canvis lèxics i els mots dialectals. La conclusió de l’estudi corrobora les hipòtesis inicials. Paraules clau: Rondalla, Antoni Maria Alcover, Traducció, Dialecte, Oralitat.
[eng] The aim of this paper is to compare the folk-tales of «l’Aplech de Rondayes Mallorquines d’En Jordi des Recó» written by Antoni Maria Alcover, who started this project in 1896, with the Spanish translation by Teodor Llorente Falcó and the English translation by George Ezra Dane and Beatrice J. Dane. The thesis of this work is that the Majorcan dialect and the orality of these narrations are not translated into the target text. Three stories written in Majorcan Catalan have been selected to compare them with their translation: one of them —'Un geperut i un gigant'— is translated into Spanish; another one —'Una al·lota desxondida'— , into English and the other —'Es llop i s’euveya'—, into both languages. With this goal in mind, some aspects have been studied: structure, orality, set phrases, changes in vocabulary and dialectical words. The conclusion of the study confirms the starting hypothesis. Key words: Folk-Tale, Antoni Maria Alcover, Translation, Dialect, Orality.
Note: Treballs Finals de Grau de Filologia Catalana, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona, Curs: 2022-2023, Tutora: Maria Pilar Perea Sabater
URI: http://hdl.handle.net/2445/203555
Appears in Collections:Treballs Finals de Grau (TFG) - Filologia Catalana

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG-JuanDeJavier_Aina.pdf1.16 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons