Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/35013
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGuardia Massó, Pedro-
dc.contributor.authorMuñoz Lahoz, Carme-
dc.contributor.otherUniversitat de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya-
dc.date.accessioned2013-04-23T11:23:12Z-
dc.date.available2013-04-23T11:23:12Z-
dc.date.issued1986-05-01-
dc.identifier.isbn9788469146576-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/35013-
dc.description.abstractEl interés que me movió a realizar el siguiente trabajo nació de una experiencia temprana de profesora de lengua inglesa como lengua extranjera. Esta actividad profesional dio pie a reflexiones sobre el aprendizaje de lenguas y su uso, de las que yo no era sólo sujeto sino también objeto. Mi condición de hablante bilingüe de castellano y catalán, que había tenido la experiencia de aprender otras lenguas extranjeras -inglés y francés principalmente- así lo posibilitaba. Simultáneamente, mis estudios de psicología y de filología inglesa mantuvieron el interés por el tema. Sin embargo, cuando en 1980, acudí a Reading (Inglaterra) a realizar estudios de lingüística aplicada, me encontré con que la crítica al análisis contrastivo estaba de moda, y, sin embargo, el estudio riguroso de su historia y situación actual confirmaba su valor como estudio teórico y aplicado, al tiempo que explicaba en gran parte la crítica como un fenómeno de reacción a expectativas incumplidas, pero probablemente infundadas. De vuelta en Barcelona, y con mi incorporación en el Departamento de Lengua y Literatura Inglesas, me planteé un tema para una tesis doctoral. Decidí profundizar en la lingüística de contrastes, la cual no había dejado de interesarme nunca. En un principio intenté abordar las tres lenguas importantes para mi trabajo (castellano, catalán e inglés), en concreto el área de los pronombres personales, pero tras un año de recogida de información, el volumen de ésta se mostró tan extenso que debí reducir mi estudio a las lenguas inglesa y castellana, pero pronto fueron necesarias otras reducciones, por ejemplo en el campo de la sintaxis. El resultado final fue la tesis doctoral que aquí presento, y cuya estructura consta de cuatro capítulos: - El primer capítulo se dedica al análisis contrastivo, situando el presente trabajo en el marco de los estudios contrastivos teóricos. - El segundo capítulo constituye una introducción al área de los pronombres personales: naturaleza, origen y parentescos, categorías y funciones, así como aspectos psicológicos y sociales de su uso. - En el tercer capítulo se revisan los tratamientos lingüísticos actuales del pronombre. El objetivo del capítulo consiste en ofrecer una revisión profunda del comportamiento de los pronombres, que guíe la selección del área que se ha de contrastar, y la elección del modelo lingüístico apropiado. - El cuarto capítulo contiene el análisis contrastivo de los pronombres en ambas lenguas, en el que se aplica el modelo lingüístico escogido, caracterizado ampliamente como sintáctico-pragmático. Una última observación para esta introducción concierne los problemas terminológicos que se han encontrado en este trabajo, ya que los términos en cuestión pertenecen al registro especializado de la lingüística moderna anglosajona. En algunos casos estos términos han sido traducidos de maneras diversas en diferentes trabajos en nuestro país. En otros casos se introduce con la traducción una nueva acepción para un vocablo ya existente. En otros casos, en fin, los términos no se ven incluidos en el diccionario de la lengua castellana, como tampoco se hallan, a menudo, en el de la lengua inglesa. Aunque seguramente los problemas de traducción no se habrán resuelto con entera satisfacción, sólo el uso futuro habrá de darles o negarles la aceptación definitiva.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat de Barcelona-
dc.rights(c) Muñoz Lahoz, 1986-
dc.sourceTesis Doctorals - Departament - Filologia Anglesa i Alemanya-
dc.subject.classificationCastellà (Llengua)-
dc.subject.classificationPronoms-
dc.subject.classificationGramàtica comparada-
dc.subject.classificationAnglès-
dc.subject.otherSpanish language-
dc.subject.otherGrammar, Comparative and general-Pronoun-
dc.subject.otherGrammar, Comparative and general-
dc.subject.otherEnglish language-
dc.titleEl Sistema pronominal en inglés y castellano: análisis contrastivospa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.identifier.dlB.34941-2008-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.identifier.tdxhttp://www.tdx.cat/TDX-0515108-132016-
dc.identifier.tdxhttp://hdl.handle.net/10803/1668-
Appears in Collections:Tesis Doctorals - Departament - Filologia Anglesa i Alemanya

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
01.CML_1de9.pdf3.63 MBAdobe PDFView/Open
02.CML_2de9.pdf2.09 MBAdobe PDFView/Open
03.CML_3de9.pdf1.7 MBAdobe PDFView/Open
04.CML_4de9.pdf1.46 MBAdobe PDFView/Open
05.CML_5de9.pdf1.29 MBAdobe PDFView/Open
06.CML_6de9.pdf1.41 MBAdobe PDFView/Open
07.CML_7de9.pdf1.48 MBAdobe PDFView/Open
08.CML_8de9.pdf1.57 MBAdobe PDFView/Open
09.CML_9de9.pdf638.85 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.