Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/41677
Title: "Parallelae sive Vitae illustrium virorum" (Las vidas de Plutarco, Sevilla 1491). Estudio y edición crítica de la traducción de Alfonso de Palencia de las vidas compuestas por Donato Acciaiuoli, Leonardo Bruni y Guarino Veronese
Author: Allés Torrent, Susanna
Director: Muñiz Muñiz, María de las Nieves, 1945-
Keywords: Alfonso de Palencia
Vides paral.leles
Plutarc, ca. 50-ca. 120. Vides paral·leles
Traducció i recepció al segle XV
Issue Date: 30-Mar-2012
Publisher: Universitat de Barcelona
Abstract: [spa] La presente tesis recupera la figura de Alfonso de Palencia (1423-1492) y su traducción al castellano de las Vidas paralelas de Plutarco, impresa en Sevilla en el año 1491. La relación de Palencia con las biografías plutarqueas ha sido puesta en directa relación con su formación en Florencia y Roma y sus contactos con los humanistas italianos. De hecho, el palentino tomó como texto base, las traducciones latinas llevadas a cabo en Italia durante la primera mitad del Cuatrocientos y recopiladas por Giovannantonio Campano bajo el nombre de Parallelae, sive Vitae illustrium virorum (Roma: Ulrich Han, 1470); más concretamente, como se ha demostrado, eligió la tercera edición veneciana (Venecia: Nicolás Jenson, 1478) con la que se han evidenciado similitudes y divergencias paratextuales. Así mismo, se lleva a cabo un análisis sistemático del método de traducción a todos los niveles lingüísticos, extrayendo conclusiones significativas en terreno sintáctico, morfológico, retórico – estilístico, y sobretodo léxico – semántico. Para ello ha sido de gran ayuda la elaboración de un glosario de los términos más relevantes y que ha permitido objetivar los datos, tales como el uso de perífrasis lexicales, binomios, latinismos, casticismos, etc. Se ha descompuesto, en definitiva, su método de traducción a través de la identificación y la cuantificación de la variedad de técnicas utilizadas con el fin de extrapolarlas a la categoría de constantes; para ello, se han tenido siempre en cuenta las prácticas de los traductores de la misma época y se ha comparado su metodología con otras traducciones anteriores y posteriores. Se ahonda, por primera vez, en la fortuna de la traducción plutarquea de Palencia en la Península Ibérica; con éste propósito, se ha realizado, de un lado, un primer censo en inventarios y bibliotecas que ha permitido individuar no sólo un número considerable de ejemplares presentes en bibliotecas de nobles castellanos, sino también diferentes volúmenes glosados por autores de inicios del Quinientos, hecho que demuestra una lectura activa del traslado. Por otro lado, se ha realizado un primer sondeo de citas plutarqueas en los textos escritos entre 1491 y la primera mitad del siglo XVI con el fin de detectar posibles recursos a la traducción. En fin, y como parte principal de la tesis, se edita una selección de textos que, gracias al haber sido incluidos en la edición de las Parallela, sive Vitae illustrium virorum, llegaron al castellano, siendo hoy todavía las únicas versiones en nuestra Península. Se trata de las biografías escritas por los humanistas italianos Donato Acciaiuoli (Vita Caroli Magni y Vitae Hannibalis et Scipionis), Leonardo Bruni (Vita Aristotelis) y Guarino Veronese (Vita Platonis) en su versión original en lengua latina y la traducción castellana de Alfonso de Palencia.
[eng] This thesis studies one of the most important personalities from the Castilian Crown, Alfonso de Palencia (1423-1492), chronicle of the Catholic Kings, and his translation of Plutarch’s Parallel Lives. The main purpose has been to connect straightaway Palencia’s deep interest in this Greek biographer with that one of the Italian Humanists and his scholar training in Florence and Rome. In fact, to complete his ambitious project, Palencia took as his main working text the Latin versions collected by Giovannantonio Campano and printed in Rome in 1470, with the title of Parallelae, sive Vitae illustrium virorum; More specifically, Palencia used the third edition of this corpus (Venice, Nicholas Jenson, 1478), with which I have shown the paratextual analogies and divergences among original and translation. The present work analyzes the translation methodology which Palencia and other Spanish authors from the XV century used to carry out their versions, proving how medieval methods of translation are different from those used by the Italian translators (mostly by Leonardo Bruni) and how the new translating practice spread to other European countries, such as the Iberian Peninsula. Thus, the creation of a glossary has been very helpful in order to objectify all data, such as the use of lexical paraphrases, binomials, Latinisms, patrimonial words, etc. For the first time, I have deepened in the reception of Palencia’s translation of Plutarch’s Lives in the Iberian Peninsula. One first census in Inventories and Libraries has shed light on a conspicuous number of exiting copies in the Castilian nobles’ libraries; nevertheless, several volumes glossed by readers from the early XVI century proof an active reading of the translation. The main part of this thesis is the bilingual critical edition of a selection of texts, originally written in Latin by Italian humanists, included in the Plutarch’s Latin edition, and translated by Alfonso de Palencia, namely, the Vita Aristotelis by Leonardo Bruni, Vita Platonis by Guarino Veronese, Vita Caroli Magni and Vitae Hannibalis et Scipionis by Donato Acciaiuoli.
URI: http://hdl.handle.net/2445/41677
Appears in Collections:Tesis Doctorals - Departament - Filologia Romànica

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
01.SAT_1de2.pdf2.81 MBAdobe PDFView/Open
02.SAT_2de2.pdf3.65 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.