Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/43174
Title: James Mabbe, eminente hispanista oxoniense del siglo XVII. Personalidad literaria. Estudio de varios manuscritos inéditos y del The Spanish Bawd
Author: Guardia Massó, Pedro
Director: Shaw, Patricia
Keywords: Hispanística
Estudios hispánicos
Hispanic studies
James Mabbe
Universidad de Oxford
Literatura inglesa
Literatura anglesa
English literature
Segle XVII
Siglo XVII
XVIIth Century
Issue Date: 21-Jun-1971
Publisher: Universitat de Barcelona
Abstract: La influencia literaria de España en la Inglaterra del período Estuardo fue objeto de diversas evaluaciones parciales a principios del siglo XX. A.S.W. Rosenbach, M. Hume y J. Fitzmaurice Kelly son nombres cuya fama no precisa encarecimiento. Pero el estudio completo y global de esta influencia, de 1605 a 1642 está por hacer. Dentro de este vasto panorama de relaciones literarias han surgido pocos estudios particulares sobre autores determinados. Ninguno que estudiase la totalidad de una figura literaria y su influjo hispano. Entre otras, sobresale una que, injustamente, la crítica literaria de los últimos siglos y, sorprendentemente, estudios más recientes, han marginado su importancia: el hispanista oxoniense James Mabbe. Cualquier análisis serio de Mabbe debe tener por punto de partida a J. Fitzmaurice Kelly (FK), pues fue el primero en desempolvar de las estanterías del olvido a este erudito. Pero quedaba mucho camino por andar. También otros, después de él, se han aventurado por senderos poco trillados. Así, S. Allen, P.E. Russell y A.W. Secord añadían algún detalle particular –a menudo se limitaban a repetir las afirmaciones de FK– al estudio de la vida de James Mabbe. En 1962 movido por el afán de esclarecer dudas, presentaba en la Universidad de Barcelona mi tesis de licenciatura. Era un intento de valorar la primera traducción inglesa de La Celestina, el primer intento serio sobre una obra particular de Mabbe. Con la presente tesis aquel estudio ha sido puesto al día aunque conserve el esquema de entonces. En 1965, G. Martínez Lacalle ponía en duda la autoría de John Marston para el Ms. “Alnwick. 510” y anunciaba que pertenecía a James Mabbe. Era una aportación importante al estudio de nuestro hombre. A finales de 1970 en unos archivos provinciales de Inglaterra, después de múltiples pesquisas, descubrí un ms. desconocido, el “Strangewayes” Creo que esta contribución mía, juntamente con la de G. M. Lacalle, constituye la aportación más valiosa de los últimos cincuenta años al estudio de James Mabbe. La consulta de diversas fuentes informativas, generales y particulares, denunciaba la existencia de imprecisiones y de errores en el estudio de la personalidad de nuestro hombre. Se conjeturaba sin demostrar, se daba como cierto lo probable. Evitar esta tentación ha sido uno de mis mayores cuidados. Toda la primera parte de esta tesis lleva el objetivo de aclarar e ilustrar el perfil histórico y la producción de este hispanista. Mabbe es un traductor polivalente. La variedad de los clásicos que vierte al inglés es considerable. Desde un tratado de medicina a una obra política, de unos sermones sobre las principales fiestas litúrgicas a La Celestina. Una trilogía destaca con luz propia: La Celestina, El Guzmán y Las Novelas Ejemplares. Mabbe es el primer autor inglés conocido que realiza la traducción de estas obras clásicas. Sostener esta afirmación para EL Guzmán y las Novelas Ejemplares no resulta particularmente difícil. Con LC. no sucedía igual. De ahí que la segunda parte de esta tesis vaya encabezada por un estudio introductorio: la historia de LC. en Inglaterra hasta 1631 fecha de la publicación del The Spanish Bawd, El estudio valorativo concluye con una investigación en torno a la edición base castellana de esta traducción. En el Apéndice Documental transcribo varios documentos inéditos de James Mabbe; una carta autógrafa, que se conserva en el P.R.0. de Londres; una poesía ensalzando las virtudes del tabaco, del fondo manuscrito de la biblioteca Bodley; una poesía en latín; una página de un libro de cuentas particulares del siglo XVII, el testamento del abuelo paterno de J. Mabbe; una observación del ms. “Harley 5077”, del B.M, de Londres; y, finalmente, el ms. “Strangewayes, Medicina Hispanica.” Todos, constituyen el acervo documental de este Apéndice. De lo expuesto se desprende el valor de esta tesis, A la luz de las nuevas aportaciones documentales la personalidad de J. Mabbe adquiere perfiles más nítidos y la revalorización de su obra traductora le sitúa de nuevo en el rango que nunca mereció perder. Barcelona, Marzo de 1971. NOTA: Cuarenta años después he digitalizado esta tesis respetando absolutamente su contenido y sin efectuar más cambios que la maquetación; el principal, pasar las notas del final de cada capítulo a pie de página. En este período los estudios contrastivos y de traducción han avanzado muchísimo, al igual que el estudio de la filiación textual de La Celestina. En este campo cabe resaltar la labor investigadora de la profesora Patrizia Botta, de la U. de La Sapienza, Roma. Aplicarlos a esta tesis hubiera supuesto escribir otra enteramente nueva. Esta tesis refleja el estadio de los estudios contrastivos de los 60 y 70. Creo, modestamente, que ha sido una de las pioneras en este terreno. Barcelona, Diciembre de 2011.
URI: http://hdl.handle.net/2445/43174
Appears in Collections:Tesis Doctorals - Facultat - Filosofia i Lletres

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PGM_TESIS.pdf3.82 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.