Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/2445/48504
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Avenoza, Gemma | - |
dc.contributor.author | Capdevila Arrizabalaga, Irene | - |
dc.date.accessioned | 2013-12-17T13:00:11Z | - |
dc.date.available | 2013-12-17T13:00:11Z | - |
dc.date.issued | 2013-06-30 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2445/48504 | - |
dc.description | Màster de Cultures Medievals. Assignatura Codicologia de la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona. Curs: 2013 , Directora: Gemma Avenoza | ca |
dc.description | Estudi codicològic del manuscrit 72: Breviari d'amor [Manuscrit], https://cercabib.ub.edu/permalink/34CSUC_UB/18sfiok/alma991002340599706708 | - |
dc.description.abstract | El volum conegut amb la signatura ms. 72 de la Biblioteca Universitària i Provincial de Barcelona conté una còpia de la traducció catalana del Breviari d’amor de Matfre Ermengaud. L’original occità va tenir una gran difusió, tal i com exemplifiquen el número de còpies conservades, i és en ell on trobem tots els aspectes que ajuden a aproximar-se a l’obra: està escrit en vers, entorn de l’any 1288, per Matfre Ermengaud, originari de Besiers, senher en leys e d’amor sers i frayre menre. El Breviari d’amor és un text de temàtica enciclopèdica que persegueix la finalitat de justificar el concepte de la fin’amors i enaltir, així, la poesia trobadoresca. A la península ibèrica va tenir una gran acollida com demostren les traduccions que van circular tant en llengua catalana com castellana, afavorides pels contactes entre la corona catalanoaragonesa i l’Occitània. A dia d’avui, en la nostra llengua, es coneixen un total de sis manuscrits complets —més un extret i tres fragments— mentre que, en llengua castellana, es conserven un parell més de còpies. Les traduccions ibèriques s’inicien al vers 123 de l’original occità i elideixen les vides dels sants i el tractat d’amor de mascle ab feme amb el qual es clou l’original; malgrat aquesta reducció, la traducció dóna la sensació de text complet i finit. | ca |
dc.format.extent | 15 p. | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | cat | ca |
dc.relation.uri | https://cercabib.ub.edu/permalink/34CSUC_UB/18sfiok/alma991002340599706708 | - |
dc.rights | cc-by-nc-nd (c) Capdevila Arrizabalaga, 2013 | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.source | Màster Oficial - Cultures Medievals | - |
dc.subject.classification | Codicologia | cat |
dc.subject.classification | Manuscrits | cat |
dc.subject.other | Codicology | eng |
dc.subject.other | Manuscripts | eng |
dc.title | Estudi codicològic del manuscrit 72 de la Biblioteca Universitària i Provincial de Barcelona. | cat |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca |
Appears in Collections: | Màster Oficial - Cultures Medievals |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
BUB RES M2 72 Irene Capdevila.pdf | 609.96 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License