Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/65109
Title: Traduir literatura: és possible, és necessari i es pot fer bé (i malament)
Author: Comellas, Pere, 1965-
Keywords: Literatura
Traducció literària
Literature
Literary translation
Issue Date: 2013
Publisher: Universitat de Barcelona
Abstract: El professor Britto, a més de traduir literatura, fa més de trenta anys que ensenya traducció a la Pontifícia Universidade Católica de Rio. El seu punt de vista sobre l'ofici és, doncs, molt complet: en coneix la pràctica i també la teoria, cosa que no és tan freqüent com seria d'esperar ell mateix en dóna exemples il·lustres, com ara l'opinió de Gregory Rabassa, que menysté la reflexió teòrica i tracta els teòrics de hienes (25) , ja que sovint qui tradueix no teoritza i qui teoritza no tradueix (gaire). En aquestes dècades, Britto ha seguit de prop l'esclat dels estudis de la traducció i els profunds canvis dins el marc en què aquests se situen, i amb aquest llibre es té la impressió que ha intentat fer una mena de parada, un descans per revisar els propis punts de vista i aclarir-los.
Note: Reproducció del document publicat a: http://revistes.ub.edu/index.php/Abriu/article/view/8054
It is part of: Abriu. Estudos de textualidade do Brasil, Galicia e Portugal, 2013, vol. 2, p. 149-153
URI: http://hdl.handle.net/2445/65109
ISSN: 2014-8526
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Filologia Grega, Filologia Llatina, Filologia Romànica i Filologia Semítica)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
628502.pdf465.4 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons