Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Traducir a Luciano
Author: Gómez i Cardó, Pilar
Mestre, Francesca
Keywords: Traducció
Llucià, ca. 120-ca. 190
Issue Date: 2010
Publisher: Sociedad Española de Estudios Clásicos
Abstract: Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).
Note: Reproducció del document publicat a:
It is part of: Estudios Clásicos, 2010, vol. Anejo, num. 1, p. 117-128
ISSN: 0014-1453
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
582873.pdf254.16 kBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.