Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/67425
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGómez i Cardó, Pilar-
dc.contributor.authorMestre, Francesca-
dc.date.accessioned2015-10-22T12:55:05Z-
dc.date.available2015-10-22T12:55:05Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.issn0014-1453-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/67425-
dc.description.abstractTaking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).-
dc.format.extent13 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherSociedad Española de Estudios Clásicos-
dc.relation.isformatofReproducció del document publicat a: http://www.estudiosclasicos.org/wp-content/uploads/anejo_2010.pdf-
dc.relation.ispartofEstudios Clásicos, 2010, vol. Anejo, num. 1, p. 117-128-
dc.rights(c) Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2010-
dc.subject.classificationTraducció-
dc.subject.classificationGrec-
dc.subject.otherTranslation-
dc.subject.otherGreek-
dc.subject.otherLlucià, ca. 120-ca. 190-
dc.titleTraducir a Luciano-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.identifier.idgrec582873-
dc.date.updated2015-10-22T12:55:06Z-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
582873.pdf254.16 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.