Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/101642
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorJunyent, M. Carme (Maria Carme), 1955--
dc.contributor.authorVaqué Villegas, Andreu-
dc.date.accessioned2016-09-08T07:23:02Z-
dc.date.available2016-09-08T07:23:02Z-
dc.date.issued2016-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/101642-
dc.descriptionTreballs Finals de Grau de Lingüística. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona, Curs: 2015-2016, Tutor: M. Carme Junyent. Director: M. Carme Junyentca
dc.description.abstractQuan aprenem una llengua entrem en contacte amb una nova concepció del cos humà: comencem a aprendre el vocabulari de les parts del cos en aquest idioma i descobrim coses que són diferents de la nostra llengua. Potser esteu aprenent rus i teniu una sorpresa quan veieu que рука (ruká) vol dir alhora mà i braç, o quan estudieu les parts del cos en japonès coneixeu la paraula あし (ashi), que inclou el peu i la cama. Altres persones s'han quedat de pedra en descobrir que l'ungla en xinès és l'armadura del dit, ja que ungla es diu 指甲 (zhǐ jia): literalment zhǐ vol dir dit i jia vol dir armadura. Si us atureu a pensar què voleu dir exactament amb la paraula dit, us adonareu que és un mot que serveix per referirse a vint parts del cos diferents: cinc extensions de la mà dreta, cinc extensions de la mà esquerra, cinc extensions del peu dret i cinc extensions del peu esquerre. Com que és la vostra llengua, no us sembla estrany, però si us ho mireu des de fora, podeu admetre que realment és especial i us podeu començar a preguntar perquè és així. Segurament comencem a prendre consciència d'aquest detall estudiant les parts del cos en anglès i adonantnos que una cosa són els fingers, situats a les mans, i una altra cosa diferent són els toes, situats als peus. Per alguna cosa, els anglesos necessiten fer aquesta distinció i veuen aquestes parts més diferents de com les veieu. Després de preguntarvos com pot ser això, podeu mirarvosho amb humor i preguntarvos perquè no tenim un nom diferent pels dits de la mà dreta, els de la mà esquerra, els del peu dret o els del peu esquerre. I no podria existir una llengua que tingués un nom diferent per cada dit? Al capdavall són parts diferents. O no? Tots els humans, vinguem d'on vinguem, tenim en essència el mateix cos, el cos d'un ésser humà, que s'assembla en més o menys mesura al cos dels animals. Tanmateix, el vocabulari del cos humà de les diferents llengües del món ens demostra que els humans veiem el nostre cos de manera diferent segons la nostra cultura. Com més diferent és la cultura, més diferent és el vocabulari del cos humà. És precisament això el que volem investigar en aquest treball: com construeixen les diferents llengües del món el vocabulari del cos humà. Però no treballarem amb totes les llengües del món, sinó que ens centrarem en les llengües de la família austronèsia.ca
dc.format.extent229 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocatca
dc.rightscc-by-nc-nd (c) Andreu Vaqué Villegas, 2016-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.sourceTreballs Finals de Grau (TFG) - Lingüística-
dc.subject.classificationCos humàcat
dc.subject.classificationGlossariscat
dc.subject.classificationLlengües austronèsiescat
dc.subject.classificationTreballs de fi de graucat
dc.subject.classificationLexicologiacat
dc.subject.otherHuman bodyeng
dc.subject.otherGlossarieseng
dc.subject.otherAustronesian languageseng
dc.subject.otherBachelor's theseseng
dc.subject.otherLexicologyeng
dc.titleEl vocabulari del cos humà en llengües austronèsiescat
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
Appears in Collections:Treballs Finals de Grau (TFG) - Lingüística

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Vaque-Villegas.pdf2.01 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons