Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/11108
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCaner-Liese, Robert-
dc.contributor.authorBurkhardt, Anja-
dc.date.accessioned2010-02-10T09:24:22Z-
dc.date.available2010-02-10T09:24:22Z-
dc.date.issued2010-02-10T09:24:22Z-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/11108-
dc.descriptionMàster Oficial en Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC), Curs 2008-2009, Director: Dr. Robert Canercat
dc.description.abstractDie vorliegende Forschungsarbeit beschäftigt sich mit der Möglichkeit der Bewertung der Qualität einer literarischen Übersetzung. Mit diesem Ziel findet eine Annäherung von literaturwissenschaftlicher Seite an die Geschichte der Übersetzungstheorie und die bestehenden Modelle zur Übersetzungskritik statt, um davon ausgehend sprachwissenschaftliche und literarische Kriterien zu finden und daraus ein mögliches Modell zur Bewertung und zum Vergleich von literarischen Übersetzungen zu erarbeiten. Die Qualität dieses Modells wird mittels einer praktischen Anwendung geprobt, in welcher eine deutsche Novelle aus dem 19. Jahrhundert von Heinrich von Kleist "Michael Kohlhaas" und deren verschiedene Übersetzungen ins Englische, Spanische und Katalanische analysiert und verglichen werden.ger
dc.description.abstractThe following research work wants to find a possibility to evaluate the quality of a translation of literature. It makes an approximation to the history of translation theory and the existing models of evaluation of translations, in order to find literary and linguistic criterions to develop a model to evaluate the quality of translation of literature. The validity of the resulting model is proved by the analysis and comparison of Heinrich von Kleist¿s "Michael Kohlhaas" and its different translations into English, Spanish and Catalan.eng
dc.description.abstractEste trabajo de investigación se centra en la posibilidad de evaluar la cualidad una traducción literaria. Para ello se aproxima desde los estudios literarios a la historia de la traducción y los modelos de crítica de traducción existentes para establecer a partir de ellos unos criterios literarios y lingüísticos que puedan formar un posible modelo de evaluación y comparación. La vigencia de dicho modelo se prueba analizando y comparando una obra alemana del Siglo XIX de Heinrich von Kleist "Michael Kohlhaas" y sus diferentes traducciones al inglés, castellano y catalán.spa
dc.format.extent101 p.cat
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isodeueng
dc.relation.ispartofseriesMàster Oficial en Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC), Curs 2008-2009cat
dc.rightscc-by-nc-nd (c) Burkhardt, 2010cat
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/eng
dc.sourceMàster Oficial - Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC)-
dc.subject.classificationLiteratura alemanyacat
dc.subject.classificationTraducció literàriacat
dc.subject.classificationTreballs de fi de màstercat
dc.subject.otherKleist, Heinrich von, 1777-1811cat
dc.subject.otherGerman literatureeng
dc.subject.otherLiterary translationeng
dc.subject.otherMaster's theseseng
dc.titleProbleme und Kritik literarischer Übersetzung gesehen am Beispiel von Heinrich von Kleists "Michael Kohlhaas"ger
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesiseng
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesseng
Appears in Collections:Màster Oficial - Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Probleme und Kritik von literarischer Übersetzung.pdf605.88 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons