Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/120270
Title: The Italian sources of the Catalan translation of Ovid's Metamorphoses by Francesc Alegre (15th c.)
Author: Pellissa Prades, Gemma
Keywords: Filologia romànica
Literatura comparada
Literatura catalana
Literatura italiana
Mitologia
Romance philology
Comparative literature
Catalan literature
Italian literature
Mythology
Issue Date: 7-Jun-2017
Publisher: Walter de Gruyter
Abstract: The singularity of Francesc Alegre's translation of Ovid's Metamorphoses into Catalan has been associated with its dependence on the Latin poem in contrast to the other versions of this text that circulated in print prior to 1500. This article argues that the Catalan translation is the work of a learned author who places himself in relation to the Italian tradition and draws on different sources to complete a work influenced by humanist ideas. Moreover, the evidence strongly supports the impact of Giovanni Bonsignori's Ovidio Metamorphoseos Vulgare (c. 1375-1377) throughout the fifteen books of Alegre's translation and in his allegorical interpretations in the second part of the work. I also contend that he may have known the Expositio and the Allegorie written by Giovanni del Virgilio (1322-1323).
Note: Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.1515/zrp-2017-0022
It is part of: Zeitschrift für romanische Philologie, 2017, vol. 133, num. 2, p. 443-471
URI: http://hdl.handle.net/2445/120270
Related resource: https://doi.org/10.1515/zrp-2017-0022
ISSN: 0049-8661
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Filologia Catalana i Lingüística General)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
674520.pdf544.94 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.