Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/2445/171177
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Tragant Mestres, Elsa | - |
dc.contributor.author | Jurado Gallego, Júlia | - |
dc.date.accessioned | 2020-10-13T13:04:56Z | - |
dc.date.available | 2020-10-13T13:04:56Z | - |
dc.date.issued | 2020-06-11 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2445/171177 | - |
dc.description | Treballs Finals del Grau d'Estudis Anglesos, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona, Curs: 2019-2020, Tutora: Elsa Tragant Mestres De La Torre | ca |
dc.description.abstract | [eng] This project is aimed to compare and contrast the two main methods of conference interpreting: simultaneous interpreting and consecutive interpreting. The purpose of the present study was to find out why there is a preference in the world on using simultaneous interpreting instead of consecutive interpreting, and to know if both methods of interpreting go hand-in-hand or complement each other. To do so, the researcher has carried out eleven interviews to professional conference interpreters with different nationalities, studies and work place in order to know about preferences, and experiences. Also, two simulation activities were performed by the interpreters in order to compare the techniques implied in each methodology. | ca |
dc.description.abstract | [cat] Aquest projecte està dedicat a la comparació dels dos grans mètodes d’interpretació de conferències: la interpretació simultània i la interpretació consecutiva. El propòsit de l’autora és demostrar i saber perquè al món hi ha la preferència en utilitzar interpretació simultània envers la interpretació consecutiva, i si els dos mètodes de interpretació van de la mà i/o es complementen entre ells. Per tal d’aconseguir-ho, l’autora ha dut a terme diverses entrevistes a intèrprets de conferències professionals amb diferents nacionalitats, estudis i llocs de treball, per tal de saber les sabes preferències i experiències. A més a més, s’han dut a terme dues activitats per tal de comparar, entre intèrprets, les tècniques emparades en cada metodologia. | ca |
dc.format.extent | 83 p. | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | eng | ca |
dc.rights | cc-by-nc-nd (c) Jurado Gallego, 2020 | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.source | Treballs Finals de Grau (TFG) - Estudis Anglesos | - |
dc.subject.classification | Traducció | cat |
dc.subject.classification | Conferències | cat |
dc.subject.classification | Treballs de fi de grau | cat |
dc.subject.other | Translation | eng |
dc.subject.other | Lectures | eng |
dc.subject.other | Bachelor's theses | eng |
dc.title | Simultaneous interpreting vs. consecutive interpreting | ca |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca |
Appears in Collections: | Treballs Finals de Grau (TFG) - Estudis Anglesos |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TFG_Jurado_Gallego.pdf | 2.04 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License