Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/180693
Title: Transatlantic Literary Networks during the Cold War: Emir Rodríguez Monegal, Reader for Gallimard
Author: Gras Miravet, Dunia
Keywords: Literatura llatinoamericana
Escriptors
Cultura llatinoamericana
Moviments literaris
Latin American literature
Authors
Latin American culture
Literary movements
Issue Date: 2020
Publisher: University of California, Santa Barbara
Abstract: In this paper, I propose to address the issue of transatlantic networks and the circulation of literary paradigms between Latin America and Europe. I will focus on a relevant actor from the time of the well-known and still controversial 'boom' of Latin American narrative, within the context of the Cold War (Franco 2002, Sorensen 2007, Alburquerque 2010). This was a key moment in the internationalization of Latin American writers, as José Donoso underlined in Historia personal del 'boom' (1972, 1983). Donoso highlighted some names that served as nodes, such as Carlos Fuentes, who played an important role, thanks to his extraordinary and natural handling of informal networks (Gras 2015). Among these names that had a specific weight in the process of international recognition of the 'boom', Donoso also highlights the figure of the Uruguayan critic Emir Rodríguez Monegal (1921-1985), to whom I will devote these pages. I will present a very specific¿and even anecdotal¿example: the reading reports that Rodríguez Monegal wrote for the prestigious French publishing house Gallimard over a single year, 1967. I will also analyze the relative influence of a recognized critic in the configuration of a publisher's catalog. This exemplifies his ability to direct, in some way, the attention of the French public to a handful of Latin American writers, based on his suggestions and proposals for translation. In doing this, I also contribute to an understanding of the decision-making mechanisms of a publisher of the magnitude of Gallimard, which led to undertaking (or not) an expensive and risky translation process.
Note: Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.5070/T22148390
It is part of: Territories: A Trans-Cultural Journal of Regional Studies, 2020, vol. 2, num. 1, p. 10-36
URI: http://hdl.handle.net/2445/180693
Related resource: https://doi.org/10.5070/T22148390
ISSN: 2640-9607
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
000001.pdf223.06 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons