Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/181108
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorSimó, Meritxell-
dc.contributor.authorGudgion, Rebecca Mary Louise-
dc.date.accessioned2021-11-09T14:11:51Z-
dc.date.available2021-11-09T14:11:51Z-
dc.date.issued2021-06-17-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/181108-
dc.descriptionTreballs Finals de Grau de Llengües romàniques i les seves Literatures. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona, Curs: 2020-2021, Tutora: Meritxell Simó Torresca
dc.description.abstract[eng]This work is an attempt to trace the evolution of the literary figure of Griselda, with a particular focus on the didactic or exemplary nature of this character. Beginning with Giovanni Boccaccio’s Decameron, it then considers some of the most well-known and wide-spread narrative retellings by Francesco Petrarch, Philippe de Mézières, Geoffrey Chaucer and Christine de Pizan. It draws upon the current state of research into this topic to offer different perspectives on the possible ethical and moral aims of each rewriting and how details such as the choice of vehicular language, descriptive imagery, narrative framing devices and narrator’s commentary impact on Griselda’s exemplarity. Using a comparative approach, this study attempts to shed light on the mutable nature of said exemplum and how the act of translation can influence the ethical ends of the tale. Key words: Griselda, exemplum, translation, Boccaccioca
dc.description.abstract[spa]Este trabajo intenta trazar la evolución de la figura literaria de Griselda, con un enfoque particular en el carácter didáctico o ejemplar de este personaje. Empezando con el Decameron de Giovanni Boccaccio, a continuación considera algunos de las re-elaboraciones más conocidas y difundidas de Francesco Petrarca, Philippe de Mézières, Geoffrey Chaucer y Christine de Pizan. Se basa en la investigación académica actual de este tema para ofrecer perspectivas diferentes de la ética y los fines morales posibles de cada reescritura y cómo detalles como la elección de lenguaje vehicular, imágenes descriptivas, marcos narrativos y el comentario del narrador tienen un efecto sobre la ejemplaridad de Griselda. Usando un planteamiento comparativo, este estudio trata de iluminar la naturaleza mutable de dicho ejemplar y cómo el acto de traducir puede influenciar los fines éticos del cuento. Palabras claves: Griselda, ejemplar, traducción, Boccaccioca
dc.format.extent35 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoengca
dc.rightscc by-nc-nd (c) Rebecca Mary Louise Gudgion, 2021-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.sourceTreballs Finals de Grau (TFG) - Llengües Romàniques i les seves Literatures-
dc.subject.classificationBoccaccio, Giovanni, 1313-1375. Decamerone-
dc.subject.classificationTraducció literària-
dc.subject.classificationPersonatges literaris-
dc.subject.classificationTreballs de fi de grau-
dc.subject.classificationDones en la literatura-
dc.subject.otherLiterary translation-
dc.subject.otherCharacters and characteristics in literature-
dc.subject.otherBachelor's theses-
dc.subject.otherWomen in literature-
dc.titleTracing the ever-changing exemplarity of Griseldaeng
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
Appears in Collections:Treballs Finals de Grau (TFG) - Llengües Romàniques i les seves Literatures

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG_Rebecca_Gudgion.pdf1.37 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons