Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/2445/201991
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Rion, Rosanna | - |
dc.contributor.author | Jáñez Ocaña, Paula | - |
dc.date.accessioned | 2023-09-18T15:24:47Z | - |
dc.date.available | 2023-09-18T15:24:47Z | - |
dc.date.issued | 2023-06-20 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2445/201991 | - |
dc.description | Treballs Finals del Grau d'Estudis Anglesos, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona. Curs: 2022-2023. Tutora: Rosanna Rion | ca |
dc.description.abstract | [eng] Collocations are known to be arbitrary word combinations that occur in all languages. When it comes to the translation of English collocations into Spanish, there is not always a specific collocation in the linguistic repertoire of the target language. As a result, translators employ other mechanisms that will stay faithful to the idea, more than the actual words that are used in the source text. This research paper analyses the strategies the translator María José Díez uses in the translation of How to stop time by Matt Haig. From some minor changes in the lexical choice of verb + noun collocations to more complex alternatives in participial adjectives + noun collocations, this study offers a deep dive into how collocations are translated. | eng |
dc.description.abstract | [spa] Se sabe que las colocaciones son combinaciones arbitrarias que ocurren en todos los idiomas. Al traducir colocaciones del inglés al español, no siempre hay una colocación específica en el repertorio lingüístico de la lengua meta. Esto hace las personas que se dedican al mundo de la traducción empleen otros mecanismos que más que a las palabras exactas, serán fieles a la idea del texto origen. Este trabajo de investigación analiza las estrategias que la traductora María José Díez utiliza en la traducción de How to stop time de Matt Haig. Desde algunos cambios menores en la elección léxica de las colocaciones verbo + sustantivo hasta alternativas más complejas en las colocaciones adjetivo participio + sustantivo, este estudio profundiza en cómo se traducen las colocaciones. | spa |
dc.format.extent | 29 p. | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | eng | ca |
dc.rights | cc-by-nc-nd (c) Paula Jáñez Ocaña, 2023 | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.source | Treballs Finals de Grau (TFG) - Estudis Anglesos | - |
dc.subject.classification | Anglès | cat |
dc.subject.classification | Col·locació (Lingüística) | cat |
dc.subject.classification | Traducció literària | cat |
dc.subject.classification | Lingüística contrastiva | cat |
dc.subject.classification | Treballs de fi de grau | cat |
dc.subject.other | English language | eng |
dc.subject.other | Collocation (Linguistics) | eng |
dc.subject.other | Literary translation | eng |
dc.subject.other | Contrastive linguistics | eng |
dc.subject.other | Bachelor's theses | eng |
dc.subject.other | Haig, Matt, 1975-. How to stop time | - |
dc.subject.other | Díez, María José | - |
dc.title | The translation of English collocations into Spanish | eng |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca |
Appears in Collections: | Treballs Finals de Grau (TFG) - Estudis Anglesos |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TFG_Janez_Ocana_Paula.pdf | 386.81 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a
Creative Commons License