Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/2445/203555
Title: | La traducció de les «Rondayes mallorquines» al castellà i a l’anglès |
Author: | Juan de Javier, Aina |
Director/Tutor: | Perea, Maria Pilar, 1960- |
Keywords: | Contes populars Literatura popular Traducció literària Traduccions Mallorquí Català parlat Castellà (Llengua) Anglès Treballs de fi de grau Tales Folk literature Literary translation Translations Majorcan Spoken Catalan Spanish language English language Bachelor's theses Alcover, Antoni M. (Antoni Maria), 1862-1932. Aplec de rondaies mallorquines |
Issue Date: | 19-Jun-2023 |
Abstract: | [cat] Aquest treball compara diverses narracions de «l’Aplech de Rondayes Mallorquines d’En Jordi des Recó» d’Antoni Maria Alcover, que va començar a publicar l’any 1896, amb la traducció al castellà de Teodor Llorente Falcó i amb la traducció a l’anglès de George Ezra Dane i Beatrice J. Dane. Es parteix de les hipòtesis que els trets dialectals mallorquins i la característica oralitat de les rondalles no es traslladen als textos meta. L’anàlisi es basa en la comparació de tres rondalles mallorquines amb les seves traduccions, la primera de les quals —"Un geperut i un gigant"— es trasllada al castellà; la segona, —"Una al·lota desxondida"— a l’anglès i, la darrera, —"Es llop i s’euveya"— a ambdues llengües. Amb aquest objectiu, s’examinen els següents aspectes: la traducció de l’estructura, la marca de l’oralitat, les frases fetes, els canvis lèxics i els mots dialectals. La conclusió de l’estudi corrobora les hipòtesis inicials.
Paraules clau: Rondalla, Antoni Maria Alcover, Traducció, Dialecte, Oralitat. [eng] The aim of this paper is to compare the folk-tales of «l’Aplech de Rondayes Mallorquines d’En Jordi des Recó» written by Antoni Maria Alcover, who started this project in 1896, with the Spanish translation by Teodor Llorente Falcó and the English translation by George Ezra Dane and Beatrice J. Dane. The thesis of this work is that the Majorcan dialect and the orality of these narrations are not translated into the target text. Three stories written in Majorcan Catalan have been selected to compare them with their translation: one of them —'Un geperut i un gigant'— is translated into Spanish; another one —'Una al·lota desxondida'— , into English and the other —'Es llop i s’euveya'—, into both languages. With this goal in mind, some aspects have been studied: structure, orality, set phrases, changes in vocabulary and dialectical words. The conclusion of the study confirms the starting hypothesis. Key words: Folk-Tale, Antoni Maria Alcover, Translation, Dialect, Orality. |
Note: | Treballs Finals de Grau de Filologia Catalana, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona, Curs: 2022-2023, Tutora: Maria Pilar Perea Sabater |
URI: | http://hdl.handle.net/2445/203555 |
Appears in Collections: | Treballs Finals de Grau (TFG) - Filologia Catalana |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TFG_Juan_de_Javier_Aina.pdf | 3.33 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License