Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/2445/209352
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Mirizio, Annalisa | - |
dc.contributor.advisor | Comellas, Pere, 1965- | - |
dc.contributor.author | Gonzalbo Pallarés, Laura | - |
dc.date.accessioned | 2024-04-03T12:08:30Z | - |
dc.date.available | 2024-04-03T12:08:30Z | - |
dc.date.issued | 2023-09 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2445/209352 | - |
dc.description | Treball del Màster de Teoria de la Literatura i Literatura Comparada. Curs: 2022-2023, Tutoria: Annalisa Mirizio i Pere Comellas. V Premi Rosalind Franklin al millor Treball Final de Màster amb perspectiva de gènere de la Universitat de Barcelona, curs 2022-2023. Accèssit. | ca |
dc.description.abstract | Aquest treball vol prendre part de la tercera etapa dels estudis de traducció segons la classificació de Susan Bassnett (1993: 145) i, especialment, de la reformulació de la noció de traducció dins dels estudis de traducció feminista, a partir del cas concret de la producció poètica de l’escriptora i activista Adrienne Cecile Rich. Així, analitzarem els diferents enfocaments que les traductores de Rich al castellà i al català han pres per a la seua tasca, a partir no només de les mateixes traduccions, sinó també de paratextos on les traductores han manifestat la seua intenció en la traducció. Per a fer-ho, caldrà que realitzem una recerca prèvia interdisciplinar que se centrarà especialment en les branques de la traducció poètica i la traducció feminista, combinades amb els estudis literaris i la crítica literària feminista. Junt amb algunes de les seues contemporànies — com Julia Kristeva o Luce Irigaray, per exemple— Rich escriu amb un llenguatge que neix de les dones i va específicament dirigit a aquestes. Així, des del punt de vista traductològic, serà interessant veure com aquest llenguatge que posa en crisi la norma heterosexual i patriarcal es tradueix al castellà i al català i amb quins problemes específics es troben les traductores, especialment pel que fa a la tria del gènere en la traducció i a la traducció d’elements eroticolèsbics. Amb això, pretenem fer una aportació a la branca de la traductologia que estudia la intersecció entre traducció, gènere i sexualitat. | ca |
dc.format.extent | 86 p. | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | cat | ca |
dc.rights | cc by-nc-nd (c) Gonzalbo Pallarés, Laura, 2023 | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.source | Premi Rosalind Franklin al millor Treball Final de Màster amb perspectiva de gènere | - |
dc.subject.classification | Traducció literària | - |
dc.subject.classification | Poètica | - |
dc.subject.classification | Feminisme | - |
dc.subject.classification | Sexualitat | - |
dc.subject.classification | Treballs de fi de màster | - |
dc.subject.other | Rich, Adrienne, 1929-2012 | - |
dc.title | Problemes de la traducció poètica: el cas de la poesia d'Adrienne Rich | ca |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca |
Appears in Collections: | Premi Rosalind Franklin al millor Treball Final de Màster amb perspectiva de gènere |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TFM_LauraGonzalboPallarés.pdf | 1.38 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License