Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/209352
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMirizio, Annalisa-
dc.contributor.advisorComellas, Pere, 1965--
dc.contributor.authorGonzalbo Pallarés, Laura-
dc.date.accessioned2024-04-03T12:08:30Z-
dc.date.available2024-04-03T12:08:30Z-
dc.date.issued2023-09-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/209352-
dc.descriptionTreball del Màster de Teoria de la Literatura i Literatura Comparada. Curs: 2022-2023, Tutoria: Annalisa Mirizio i Pere Comellas. V Premi Rosalind Franklin al millor Treball Final de Màster amb perspectiva de gènere de la Universitat de Barcelona, curs 2022-2023. Accèssit.ca
dc.description.abstractAquest treball vol prendre part de la tercera etapa dels estudis de traducció segons la classificació de Susan Bassnett (1993: 145) i, especialment, de la reformulació de la noció de traducció dins dels estudis de traducció feminista, a partir del cas concret de la producció poètica de l’escriptora i activista Adrienne Cecile Rich. Així, analitzarem els diferents enfocaments que les traductores de Rich al castellà i al català han pres per a la seua tasca, a partir no només de les mateixes traduccions, sinó també de paratextos on les traductores han manifestat la seua intenció en la traducció. Per a fer-ho, caldrà que realitzem una recerca prèvia interdisciplinar que se centrarà especialment en les branques de la traducció poètica i la traducció feminista, combinades amb els estudis literaris i la crítica literària feminista. Junt amb algunes de les seues contemporànies — com Julia Kristeva o Luce Irigaray, per exemple— Rich escriu amb un llenguatge que neix de les dones i va específicament dirigit a aquestes. Així, des del punt de vista traductològic, serà interessant veure com aquest llenguatge que posa en crisi la norma heterosexual i patriarcal es tradueix al castellà i al català i amb quins problemes específics es troben les traductores, especialment pel que fa a la tria del gènere en la traducció i a la traducció d’elements eroticolèsbics. Amb això, pretenem fer una aportació a la branca de la traductologia que estudia la intersecció entre traducció, gènere i sexualitat.ca
dc.format.extent86 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocatca
dc.rightscc by-nc-nd (c) Gonzalbo Pallarés, Laura, 2023-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.sourcePremi Rosalind Franklin al millor Treball Final de Màster amb perspectiva de gènere-
dc.subject.classificationTraducció literària-
dc.subject.classificationPoètica-
dc.subject.classificationFeminisme-
dc.subject.classificationSexualitat-
dc.subject.classificationTreballs de fi de màster-
dc.subject.otherRich, Adrienne, 1929-2012-
dc.titleProblemes de la traducció poètica: el cas de la poesia d'Adrienne Richca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
Appears in Collections:Premi Rosalind Franklin al millor Treball Final de Màster amb perspectiva de gènere

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFM_LauraGonzalboPallarés.pdf1.38 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons