Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/62305
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNavarro Durán, Rosa, 1947--
dc.contributor.advisorMuñiz Muñiz, María de las Nieves, 1945--
dc.contributor.authorBerruezo Sánchez, Diana-
dc.contributor.otherUniversitat de Barcelona. Departament de Filologia Hispànica-
dc.date.accessioned2015-02-03T12:04:21Z-
dc.date.available2017-12-31T23:01:16Z-
dc.date.issued2014-10-15-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/62305-
dc.descriptionEl fitxer d'aquesta tesi doctoral ha estat retirat seguint instruccions de l'autora-
dc.description.abstract[spa] La colección de cincuenta cuentos de Masuccio Salernitano, titulada Il Novellino y publicada póstumamente en Nápoles en 1476, representa una pieza clave de la cuentística italiana del Cuatrocientos que dejó huella en prosistas y dramaturgos de la España de los siglos XVI y XVII. La novella italiana, inaugurada por Boccaccio, evoluciona en cada una de las colecciones de cuentos, especialmente por lo que atañe al maro narrativo que las envuelve. Dentro de ese panorama destaca la obra del salernitano, pues ofrece un modelo novedoso que gozará de éxito, dentro y fuera de Italia, hasta la segunda mitad del siglo XVI, momento en que, por varios factores, empieza el declive editorial de la colección. En este sentido, los primeros capítulos de la tesis presentan al escritor salernitano y analizan Il Novellino teniendo en cuenta la historia y la fortuna del texto, la interpretación de Masuccio y la descripción/análisis del texto italiano. Más allá del ocaso, Il Novellino se deja oír fuera de las fronteras italianas, como es de ver en las imitaciones y adaptaciones francesas, inglesas y españolas. De la colección de cuentos de Masuccio no conservamos ninguna traducción al castellano, lo que ha llevado a formular algunas hipótesis sobre cómo pudo llegar la obra a la Península. Además de la circulación de la obra en italiano, también se contempla la posibilidad de que los cuentos de Masuccio llegaran a través de las adaptaciones teatrales que hicieron compañías itinerantes de la Commedia dell’Arte. Asimismo, la presente tesis ofrece pruebas sobre la posibilidad de que los cuentos del salernitano se leyeran a través de la antología de Francesco Sansovino, Cento novelle scelte, a cuyo análisis se dedica el tercer capítulo, pues fue acogida por varios ingenios áureos. Fuera por la vía que fuera, lo cierto es que el texto italiano se acogió en España de forma directa, como prueban lo ex-libris –a veces, de insignes lectores, como Hernando Colón o Diego Hurtado de Mendoza– en incunables y ediciones quinientistas conservadas en bibliotecas españolas. Por otro lado, escritores importantes de la literatura española de la Edad de Oro, como Alfonso de Valdés, Joan Timoneda, Mateo Alemán, María de Zayas o Lope de Vega, leyeron y adaptaron los cuentos del Salernitano para escribir sus obras. El cuarto capítulo ofrece una visión de conjunto sobre las influencias de Il Novellino en varios textos castellanos, ya sea en el teatro de Lope de Vega y Calderón de la Barca; en colecciones de cuentos, como las de Timoneda o Juan Pérez de Montalbán; en obras misceláneas como El cortesano de Luis Milán; y en novelas como el Lazarillo, el Guzmán de Alfarache o el Abencerraje.-
dc.description.abstract[eng] Il Novellino by MasuccioSalernitano is a successfulcollection of fifty short stories published in Naples in 1476. Itsplots and literary motives were adapted in different European countries, such as France, England or Spain,throughout the 16th and 17thcenturies,. The first two chapters of this thesis focus on the writer and its work, and provide both the history of the text and the analysis of its structure. Il Novellinowas definitely an important source of inspiration for Spanish Golden Age prose and theaterwriters who adapted some of its tales. However, and since the Italian textwas not translated into Spanish, different hypotheses have been proposed about itscirculation in the Spanish Peninsula. The original Italiantextmight have circulated during 16th and 17th century Spain, but Il Novellino could have also been diffused through Commedia dell’Arteitinerant theatre companies or by means of Francesco Sansovino’snottoo well-studied anthology of novelle, Cento novellescelte, the significance of which is examined in depth in the third chapter of the thesis. In any case, andaccording to 15th and 16thcentury ex-librisin copies heldin Spanish libraries, there is no doubt that Il Novellino was read in Spain. Moreover, Il Novellinoinfluenced major Spanish Golden Age writers, such as Alfonso de Valdés, Joan Timoneda, Mateo Alemán, María de Zayas or Lope de Vega, who found inthe Italian text a source of inspiration. Chapter four offers an overview of the influence of Masuccio’s work in different Spanish texts, ranging from plays byLope de Vega or Calderon de la Barca, short-story collections likeEl patrañuelo by Timonedaor Sucesos y prodigios de amor by Juan Pérez de Montalbán, and prose fiction such as Lazarillo, Guzmán de Alfarache and Abencerraje-
dc.format.extent452 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat de Barcelona-
dc.rights(c) Berruezo, 2014-
dc.sourceTesis Doctorals - Departament - Filologia Hispànica-
dc.subject.classificationMasuccio, Salernitano, s. XV-
dc.subject.classificationLiteratura espanyola-
dc.subject.classificationLiteratura moderna-
dc.subject.classificationIntertextualitat-
dc.subject.classificationInfluència literària-
dc.subject.otherSpanish literature-
dc.subject.otherModern literature-
dc.subject.otherIntertextuality-
dc.subject.otherLiterary influence-
dc.titleIl Novellino de Masuccio Salernitano y su influencia en la literatura española de la Edad de Oro-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.identifier.dlB 4521-2015-
dc.date.updated2015-02-03T12:04:22Z-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.identifier.tdxhttp://hdl.handle.net/10803/285455-
Appears in Collections:Tesis Doctorals - Departament - Filologia Hispànica

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DBS_CUBIERTA.pdf29.07 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.