Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/2445/65109
Title: | Traduir literatura: és possible, és necessari i es pot fer bé (i malament) |
Author: | Comellas, Pere, 1965- |
Keywords: | Literatura Traducció literària Literature Literary translation |
Issue Date: | 2013 |
Publisher: | Universitat de Barcelona |
Abstract: | El professor Britto, a més de traduir literatura, fa més de trenta anys que ensenya traducció a la Pontifícia Universidade Católica de Rio. El seu punt de vista sobre l'ofici és, doncs, molt complet: en coneix la pràctica i també la teoria, cosa que no és tan freqüent com seria d'esperar ell mateix en dóna exemples il·lustres, com ara l'opinió de Gregory Rabassa, que menysté la reflexió teòrica i tracta els teòrics de hienes (25) , ja que sovint qui tradueix no teoritza i qui teoritza no tradueix (gaire). En aquestes dècades, Britto ha seguit de prop l'esclat dels estudis de la traducció i els profunds canvis dins el marc en què aquests se situen, i amb aquest llibre es té la impressió que ha intentat fer una mena de parada, un descans per revisar els propis punts de vista i aclarir-los. |
Note: | Reproducció del document publicat a: http://revistes.ub.edu/index.php/Abriu/article/view/8054 |
It is part of: | Abriu. Estudos de textualidade do Brasil, Galicia e Portugal, 2013, vol. 2, p. 149-153 |
URI: | http://hdl.handle.net/2445/65109 |
ISSN: | 2014-8526 |
Appears in Collections: | Articles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
628502.pdf | 465.4 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License