Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/67123
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorTorres Torres, Antonio-
dc.contributor.authorVega Rodríguez, María Dolores-
dc.date.accessioned2015-10-05T08:08:06Z-
dc.date.available2015-10-05T08:08:06Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/67123-
dc.descriptionMàster d'Expert en Espanyol com a Llengua Estrangera en Àmbits Professionals, Universitat de Barcelona, Facultat de Filologia, Curs: 2014-2015, Director: Dr. Antonio Torres Torresca
dc.description.abstractEl origen de este estudio se encuentra, en principio, en el interés que he sentido por las expresiones que forman parte de la paremiología en general. Este tipo de "máximas", en particular los refranes, se han empleado con frecuencia en el seno de mi familia. Los hemos escuchado a nuestra madre, y ella, a su vez, los ha aprendido de nuestra abuela. La primera propuesta para el tema surgió de este interés original, pero ya desde el principio el objetivo era investigar si el refrán está en desuso, como dicen algunos lingüistas/estudiosos, o si, por el contrario, está presente en la cotidianidad de nuestras vidas, y si solo se usa en el lenguaje coloquial oral o si también se emplea con asiduidad en la prensa escrita o en los medios de comunicación. Para constatar su presencia en la prensa escrita surge la idea de seleccionar algunos refranes y buscar, de forma aleatoria, su inclusión en los diarios. A continuación, el reto que se plantea es cómo se podría elaborar una base de tipo lingüístico que sirva como soporte para la enseñanza didáctica de estas combinaciones estables de palabras, tanto a hablantes nativos como a estudiantes de español en el ámbito de ELE, que es, en suma, el objetivo final de este trabajo. Humildemente, no sé si he conseguido siquiera una aproximación al objetivo pretendido. Eso sí, al hacer este estudio sobre los refranes, he aprendido mucho sobre estas unidades fraseológicas, y es que ya lo dice el refrán: Quien a otro adiestra, a sí propio se amaestra (M. Kleiser, 1989 [1953], N.º 21450).ca
dc.format.extent132 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospaca
dc.rightscc-by-nc-nd (c) Vega Rodríguez, 2015-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.sourceMàster Oficial - Espanyol com a Llengua Estrangera en Àmbits Professionals-
dc.subject.classificationEnsenyament de llengüescat
dc.subject.classificationAdquisició d'una segona llenguacat
dc.subject.classificationProverbiscat
dc.subject.classificationTreballs de fi de màstercat
dc.subject.otherLanguage teachingeng
dc.subject.otherSecond language acquisitioneng
dc.subject.otherProverbseng
dc.subject.otherMaster's theseseng
dc.titleEl refrán como discurso repetido y su enseñanza en el ámbito del ELEspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
Appears in Collections:Màster Oficial - Espanyol com a Llengua Estrangera en Àmbits Professionals

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFM, M. D. Vega, 2015.pdf1.17 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons