Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/2445/67425| Title: | Traducir a Luciano |
| Author: | Gómez i Cardó, Pilar Mestre, Francesca |
| Keywords: | Traducció Grec Translation Greek Llucià, ca. 120-ca. 190 |
| Issue Date: | 2010 |
| Publisher: | Sociedad Española de Estudios Clásicos |
| Abstract: | Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist). |
| Note: | Reproducció del document publicat a: http://www.estudiosclasicos.org/wp-content/uploads/anejo_2010.pdf |
| It is part of: | Estudios Clásicos, 2010, vol. Anejo, num. 1, p. 117-128 |
| URI: | https://hdl.handle.net/2445/67425 |
| ISSN: | 0014-1453 |
| Appears in Collections: | Articles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica) |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 582873.pdf | 254.16 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
