Garriga, Carles, 1954-2019-11-142019-11-1419860213-6643https://hdl.handle.net/2445/144886Quan 1'any 1930 Lluís Segalà va donar a conèixer la seva traducció del cant primer de la Ilíada,' encara no hi havia en català cap versió directa i íntegra del poema. La traducció del doctor Segalà es presentava com una primícia de la versió completa , en la qual , hom suposa , estava treballant -si no es que ja la tenia enllestida- quan una bomba llençada per 1'exèrcit de Franco durant la guerra del 36 al 39 va destruir la seva casa i va posar fi a la seva vida. Mentre que les traduccions catalanes modernes de la poesia homèrica són en vers, la de Segalà és en prosa, i fidel, com entenia ell mateix.8 p.application/pdfcatcc-by-nc-nd (c) Garriga, Carles, 1954-, 1986http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/esLiteratura gregaTraduccionsGreek literatureTranslationsLa Ilíada catalana de L. Segalàinfo:eu-repo/semantics/article0893552019-11-14info:eu-repo/semantics/openAccess