Calsina Forrellad, Joan, 1983-2026-02-102026-02-1020251138-5790https://hdl.handle.net/2445/226778Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire — un dels reculls poètics més importants del XIX—, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l’obra. Més enllà d’alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys completes del text: les de Xavier Benguerel, Jordi Llovet i Pere Rovira. En aquest article, centrarem l’anàlisi en les dues primeres versions esmentades. El nostre objectiu és estudiar els volums de Benguerel i Llovet fent especial atenció als shifts of translation, és a dir, a totes aquelles desviacions que es produeixen entre el text original i el traduït. Indagarem, molt especialment, en els elements formals dels poemes i en l’adaptació que duen a terme cadascun dels traductors.20 p.application/pdfcatcc-by (c) Calsina, J., 2025http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/CatalàPoesia francesaTraducció literàriaCatalan languageFrench poetryLiterary translationAlguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de Les Fleurs du mal. Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovetinfo:eu-repo/semantics/article7602562026-02-10info:eu-repo/semantics/openAccess