Gavagnin, Gabriella2022-03-092022-03-0920200210-0452https://hdl.handle.net/2445/183931L'article analitza quinze versions poètiques de lírica italiana antiga que Alexandre Plana va realitzar al voltant de l'any 1915. Algunes van ser publicades en revistes i altres només es conserven en autògrafs. L'article reconstrueix el context en què Plana va fer les traduccions i destaca la cohesió interna d'aquesta microantologia poètica. PARAULES CLAU: Traducció, Poesia, Alexandre Plana, Lluís Carles Viada i LluchA dispersed (and unpublished) micro-anthology of poetic translations by Alexandre Plana ABSTRACT: This paper analyses fifteen poetic versions of ancient Italian lyrical poetry that Alexandre Plana translated circa 1915. Some of them were published in journals, whereas some others are only conserved in handwritten poems. This paper reconstructs the context in which Plana translated them and emphasizes the internal cohesion of this poetic micro-anthology.18 p.application/pdfcat(c) Gavagnin, Gabriella, 2020Traducció literàriaPoesia italianaLiterary translationItalian poetryPlana, Alexandre, 1889-1940Viada y Lluch, Luis Carlos, 1863-1938Una microantologia de traduccions poètiques dispersa (i inèdita) d'Alexandre Planainfo:eu-repo/semantics/article7011202022-03-09info:eu-repo/semantics/openAccess