Garcimartín Cerezo, PalomaPardo-Cladellas, YolandaVerdú Rotellar, José MaríaDelgado-Hito, PilarAstals-Vizcaino, MonicaComín Colet, Josep2020-05-202020-05-202017-12-230212-6567https://hdl.handle.net/2445/161719Purpose To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Design Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) Location Primary and Hospital care. Participants Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital Main measurements 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. Results There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. Conclusions The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.8 p.application/pdfspacc-by-nc-nd (c) Garcimartin, Paloma et al., 2017http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/esAnàlisi transculturalAtenció primàriaQüestionarisEntrevista en psiquiatriaCross-cultural studiesPrimary health careQuestionnairesInterviewing in psychiatryAdaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditionsinfo:eu-repo/semantics/article6755832020-05-20info:eu-repo/semantics/openAccess