Fau Ramos, Maria Teresa2020-06-162020-06-1620192014-1386https://hdl.handle.net/2445/165708Ignacio Montes de Oca, bisbe mexicà que en cercles culturals es feia dir 'Ipandro Acaico', emprengué, al segle XIX, la traducció de diversos poetes bucòlics grecs. Ho féu, però, profundament influït per la seva condició d'eclesiàstic, que l'induí a suprimir i a modificar passatges de manera significativa. La nostra aportació pren com a exemple la traducció de l'Idil·li XIII de Teòcrit, en la qual el bisbe converteix Hilas, el noi estimat d'Hèracles, en el seu fill. Tot seguit presentem altres casos de manipulació semblants i els situem en el context 'moralitzador' (no exclusiu del segle XIX) que tan profundament alterà la lectura de certs autors clàssics,10 p.application/pdfcatcc-by (c) Fau Ramos, Maria Teresa, 2019http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/esEscriptors grecsMèxicGreek authorsMexicoHèracles, Hilas i un bisbe mexicàinfo:eu-repo/semantics/article7016482020-06-16info:eu-repo/semantics/openAccess