Andrés González, RodrigoFulquet Martínez, Júlia2020-07-172020-07-172020-06https://hdl.handle.net/2445/168940Treballs Finals de Grau de Llengües i Literatures Modernes. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona, Curs: 2019-2020, Tutor: Rodrigo Andrés[eng] Texts that have a significant presence of dialectal features present a challenge when it comes to translation. This paper intends to present an analysis of one such work of fiction and its use of the dialectal variation known as Black English, combined with a review of the translation methods proposed in the existing literature, and to offer a translation proposal of three extracts from the book The Women of Brewster Place by Gloria Naylor taking into account the literary dialect used by the author.[cat] Els textos amb una presència significativa de trets dialectas presenten un repte a l’hora de ser traduits. Aquest treball pretén presentar un anàlisi d’una obra de ficció tal i l’ús que fa de la variació dialectal coneguda com Black English, combinat amb una revisió dels mètodes de traducció que la literatura existent proposa, i oferir una proposta de traducció de tres extractes de la novela The Wmen of Brewster Place de Gloria Naylor, tenint en compte el dialecte literari emprat per l’autora.50 p.application/pdfengcc by-nc-nd (c) Fulquet Martínez, 2020http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/Traducció literàriaDialectologiaAfro-nord-americansTreballs de fi de grauLiterary translationDialectologyAfrican AmericansBachelor's thesesNaylor, Gloria. Women of Brewster PlaceIt don’t mean a thing if it ain’t got that swing : translating black voices from The women of Brewster Placeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess