Ortega Sáez, M. (Marta)2024-10-072024-10-072024https://hdl.handle.net/2445/215585Aquesta publicació és part del: proyecto de I+D+i La censura franquista y la literatura rusa (1936-1966) (PID2020-116868GB-I00), por MCIN/AEI/10.13039/501100011033/Según apunta Pajares, pasaron años hasta que la novela Wuthering Heights (1847), de la escritora Emily Brontë, fuera «aceptada en Europa en general y en España en particular» (2007, p. 63). Stoneman argumenta que la popular adaptación cinematográfica de William Wyler, estrenada en Hollywood el 24 de marzo de 1939 y protagonizada por Lawrence Olivier y Merle Oberon, supuso un punto de inflexión en la recepción popular internacional de esta novela victoriana ya que, por ejemplo, contribuyó a su equiparación con Jane Eyre, de Charlotte Brontë, que había tenido una más amplia difusión desde fechas más tempranas (1996: 6) 2. Este mismo fenómeno se produjo en el contexto español, donde a lo largo de un siglo tan solo había circulado la traducción del catalán Cebrià de Montoliú 3 de 1921 para la editorial Atenea (Madrid) –cuyo título como Cumbres borrascosas sirvió de referente para los sucesivos traductores.32 p.application/pdfspa(c) Dykinson S.L., 2024CensuraFranquismeCinematografiaCensorshipFrancoismMotion picturesLas turbulentas censuras de Wuthering heights (Wyler, 1939) durante la dictadura franquistainfo:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/openAccess