Gavagnin, Gabriella2020-05-292020-05-2920070210-0452https://hdl.handle.net/2445/162984Després d'una consideració general sobre la traducció de poesia en funció del grau d'intervenció del traductor, Gabriela Gavagnin passa a analitzar les traduccions de poesia italiana d'Agustí Esclasans, tasca per a la qual espigola entre els casos concrets. L'autora hi troba només alguns errors de comprensió de l'original i afirma que 'l'escassa literalitat que s'observa en les seves traduccions (...) no és imputable al desconeixement de la llengua'. L'estudi troba matisos de significació introduïts per Esclasans, lligats, sovint, a la tradició poètica catalana, i ateny, també, les adaptacions rítmiques i sintàctiques i diverses contaminacions d'estil.17 p.application/pdfcat(c) Gavagnin, Gabriella, 2007Poesia italianaTraducció literàriaItalian poetryLiterary translationTraducció i reescriptura: a propòsit de les traduccions d'Esclasans de poesia italianainfo:eu-repo/semantics/article5655762020-05-29info:eu-repo/semantics/openAccess