García Sala, IvánOrtega Sáez, M. (Marta)Zaragoza Ninet, Gora2024-10-072024-10-072024https://hdl.handle.net/2445/215587Aquesta publicació és part del: proyecto de I+D+i La censura franquista y la literatura rusa (1936-1966) (PID2020-116868GB-I00), por MCIN/AEI/10.13039/501100011033/El presente trabajo tiene como objetivo sumar esfuerzos en lo que se refiere a estudios específicamente sobre traducción, género y censura (Zaragoza et al., 2018), es decir, sobre cómo la censura afectó a la literatura y el cine extranjeros vía traducción, para unirse a los trabajos y la investigación sobre la censura de la literatura y otras artes autóctonas en el contexto franquista. El estudio sobre la censura a través de la traducción es doblemente complejo, y requiere un cotejo minucioso de textos originales y traducciones (Lobejón Santos et al., 2021) o, en el caso del cine, adaptaciones, para a su vez examinar los expedientes de censura y con las acciones de los agentes implicados en este proceso: (autor/a-traductor/a/-editor/a o empresa distribuidora-censor/a).19 p.application/pdfspa(c) Dykinson S.L., 2024CensuraFranquismeTraducció literàriaCinematografiaCensorshipFrancoismLiterary translationMotion pictures«La actitud de la autora es de un progresismo ingenuo e infantil»: Nota introductoria al volumeninfo:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/openAccess