Gilabert Barberà, Pau2012-03-142012-03-142010https://hdl.handle.net/2445/22709Versió del document publicat a: Estudios Clásicos, Anejo 1, 2010, 105-115Las traducciones de los primeros capítulos del libro VII de la República de Platón en los que aparece su famosa imagen de la caverna, eikón, presentan una sorprendente e intrigante variedad interpretativa: "alegoría", "mito", "fábula", "parábola", "símil", "comparación"... Este artículo, tomando como ejemplo la notable fidelidad al texto del traductor victoriano de Platón, B. Jowett, y mediante un análisis riguroso de los términos que acompañan la imagen, mantiene la necesidad de no interpretar ni corregir en este caso al gran filósofo idealista o "ideocéntrico", señalando al mismo tiempo, si es otro el proceder, las contradicciones resultantes y el uso de algún término ajeno al léxico platónico como "alegoría".8 p.application/pdfspacc-by-nc-nd, (c) Gilabert, 2010http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/Mite de la caverna (Al·legoria)Filosofia gregaTraduccionsPlato's cave (Allegory)Jowett, BenjaminGreek philosophyPlatonismeTranslationsLa "imagen" de la caverna y la tentación constante de corregir a Platón: Benjamin Jowett como ejemploinfo:eu-repo/semantics/workingPaperinfo:eu-repo/semantics/openAccess