Torres Torres, Antonio2020-03-202020-03-202019-092327-7181https://hdl.handle.net/2445/153180Gustavo Pérez Firmat constituye uno de los representantes fundamentales de la literatura 'cubanoamericana' y de la llamada 'Generación 1.5', la de aquellas personas nacidas en un país pero llevadas de pequeñas a otro muy distinto desde el punto de vista lingüístico y cultural. En su obra, que conforman sobre todo diversos poemarios y ensayos, aparte de estudios académicos, el exilio se dibuja como el aspecto nuclear. Esa condición lleva a una identidad partida, en vilo, sin acomodo posible en los Estados Unidos ni vuelta atrás a Cuba. En nuestro trabajo argumentamos que la poética del desarraigo que define al autor está muy ligada a las vivencias y a las sensaciones físicas en torno al español (lengua de la patria) y al inglés (lengua del país de destino); dos idiomas difíciles de acoplar, que mantienen en Pérez Firmat una relación conflictiva, contradictoria y enfrentada, pero que no puede desembocar en la erradicación de ninguno de ellos. A fin de cuentas, el español es su lengua más suya y el inglés es la necesaria traducción que lo complementa y lo liga a su entorno cotidiano.10 p.application/pdfspacc-by (c) Torres Torres, Antonio, 2019http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/esCastellà (Llengua)Literatura de l'exiliCubansLlengües en contacteEstats Units d'AmèricaSpanish languageExiles' writingsCubansLanguages in contactUnited StatesEspañol e Inglés en Gustavo Pérez Firmat: el desexilio imposible de un hyphenizadoinfo:eu-repo/semantics/article6918002020-03-20info:eu-repo/semantics/openAccess