Moncunill Cirac, Lluís M.Moncunill Martí, Noemí2025-01-102025-01-1020140211-8572https://hdl.handle.net/2445/217369[cat] L’article indaga en la faceta de Carles Cardó (1884-1958) com a traductor dels clàssics, especialment com a traductor de l’obra filosòfica de Luci Anneu Sèneca per a la Fundació Bernat Metge. En el cos de l’estudi, són aportats i comentats diversos documents, en ocasions inèdits, que són il·lustratius de la dedicació de Cardó a aquesta activitat; és evocat també l’escrit programàtic de Cardó, «Del plaer i el turment de traduir» i, en un últim apartat, són analitzades, ja més en concret, algunes de les particularitats lingüístiques de la traducció de Sèneca, particularitats que, segons que es desprèn de la tesi de fons de l’article, acabaran influint en l’evolució mateixa de la llengua i l’estil cardonians.13 p.application/pdfcatcc-by-nc-nd (c) Moncunill Cirac, Lluís M. et al., 2014http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Escriptors llatinsTraductorsLatin authorsTranslatorsEl plaer i el turment de traduir. Sèneca per Carles Cardóinfo:eu-repo/semantics/article6244842025-01-10info:eu-repo/semantics/openAccess