Gómez i Cardó, PilarMestre, Francesca2015-10-222015-10-2220100014-1453https://hdl.handle.net/2445/67425Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).13 p.application/pdfspa(c) Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2010TraduccióGrecTranslationGreekLlucià, ca. 120-ca. 190Traducir a Lucianoinfo:eu-repo/semantics/article5828732015-10-22info:eu-repo/semantics/openAccess