Comellas, Pere, 1965-2015-04-172015-04-1720132014-8526https://hdl.handle.net/2445/65109El professor Britto, a més de traduir literatura, fa més de trenta anys que ensenya traducció a la Pontifícia Universidade Católica de Rio. El seu punt de vista sobre l'ofici és, doncs, molt complet: en coneix la pràctica i també la teoria, cosa que no és tan freqüent com seria d'esperar ell mateix en dóna exemples il·lustres, com ara l'opinió de Gregory Rabassa, que menysté la reflexió teòrica i tracta els teòrics de hienes (25) , ja que sovint qui tradueix no teoritza i qui teoritza no tradueix (gaire). En aquestes dècades, Britto ha seguit de prop l'esclat dels estudis de la traducció i els profunds canvis dins el marc en què aquests se situen, i amb aquest llibre es té la impressió que ha intentat fer una mena de parada, un descans per revisar els propis punts de vista i aclarir-los.5 p.application/pdfcatcc-by-nc-nd (c) Comellas, Pere, 1965- , 2013http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/esLiteraturaTraducció literàriaLiteratureLiterary translationTraduir literatura: és possible, és necessari i es pot fer bé (i malament)info:eu-repo/semantics/article6285022015-04-17info:eu-repo/semantics/openAccess