Zozaya Ariztia, María PilarEspasa, Eva, 1966-Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya2023-04-212023-04-211997-12-05https://hdl.handle.net/2445/197080[cat] Aquest treball parteix de l'estudi de la traducció teatral com a procés: la transposició escènica de la traducció, o sigui, l'evolució del text dramàtic traduït en relació amb una posada en escena concreta. Els canvis introduïts al text s'analitzen en funció dels criteris de traducció i de producció. Tinc en compte tant els criteris generals -des de la mateixa decisió de traduir i muntar una obra determinada- a criteris més puntuals i la seva coherència amb les línies generals del muntatge. Centro aquesta anàlisi en la transposició escènica de dues obres: “Gust de mel”, de Shelagh Delaney, traduïda per Josep Costa i dirigida per Lurdes Barba (novembre 1993); i “Les alegres casades de Windsor”, traduïda per Josep M. de Sagarra i dirigida per Carme Portaceli (juliol 1994).414 p.application/pdfcatcc by-sa (c) Espasa Borrás, Eva, 2023http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/Teatre anglèsTraduccióAnglèsCatalàDelaney, Shelagh. Taste of honeyShakespeare, William, 1564-1616. Merry wives of WindsorEnglish dramaTranslationEnglish languageCatalan languageLa transposició escènica: el procés de traducció i producció de "Gust de Mel" i "Les alegres casades de Windsor"info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://hdl.handle.net/10803/688123