Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/2445/114086
Title: | Alberto Mussa e a tradução |
Author: | Comellas, Pere, 1965- |
Keywords: | Literatura brasilera Brazilian literature Musso, Alberto |
Issue Date: | 30-Jan-2017 |
Publisher: | Universidade de Brasília |
Abstract: | A tradução - falsa ou autêntica - tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis fontes dos seus romances incluem línguas como o árabe, o tupi, o francês ou o alemão, e o próprio autor ensaia também a tradução, num exercício que revela uma ideia muito borgeana: em literatura não há origem, só há reescrituras. A tradução na obra de Mussa é usada como pretexto, como recurso estético e narrativo, e também como evidência de uma concepção da linguagem humana como jogo e como fim em si mesmo. Para Mussa, como para Borges, traduzir não é repetir, mas recriar, e o tradutor, quer queira quer não, está condenado a ser poeta, visto que 'as palavras não são nem sequer sinônimas de si mesmas'. |
Note: | Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.1590/2316-40185012 |
It is part of: | Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, 2017, num. 50, p. 187-195 |
URI: | http://hdl.handle.net/2445/114086 |
Related resource: | https://doi.org/10.1590/2316-40185012 |
ISSN: | 1518-0158 |
Appears in Collections: | Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
667097.pdf | 249.19 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a
Creative Commons License