Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/160178
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCabal Guarro, Miquel-
dc.date.accessioned2020-05-14T08:24:32Z-
dc.date.available2020-05-14T08:24:32Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issn2309-9917-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2445/160178-
dc.description.abstractThe article concerns the first and the main problem any translator of Platonov comes across: the way to find a right voice for the author in the foreign language and the very possibility to achieve this goal. The hardest part of this work lies in the fact that the right voice of Platonov is always an odd one, so the translator risks his or her reputation of a good and accurate translator.-
dc.format.extent5 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoeng-
dc.publisherLomonosov Moscow State University, Russia-
dc.relation.isformatofReproducció del document publicat a: http://www.stephanos.ru/izd/2016/20_2016_17-2.pdf-
dc.relation.ispartofStephanos, 2016, vol. 17, num. 3, p. 230-234-
dc.rights(c) Cabal Guarro, Miquel, 2016-
dc.sourceArticles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)-
dc.subject.classificationTraducció literària-
dc.subject.classificationRus-
dc.subject.otherLiterary translation-
dc.subject.otherRussian language-
dc.titleHow to Translate Platonov without Seeming to be the Dullest Translator in the World-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.identifier.idgrec689340-
dc.date.updated2020-05-14T08:24:33Z-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
689340.pdf155.47 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.