Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu
Author: Pintori Olivotto, Adriana
Fontana, Joan, 1977-
Keywords: Romanès
Traducció literària
Romanian language
Literary translation
Catalan language
Issue Date: 2020
Publisher: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació
Abstract: The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu's poem (1850-1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie ['What I wish you, sweet Romanian land'] (1867). Even though two verses are missing (the last two of the fourth stanza), this version must be considered a pioneering landmark in the process of introducing the greatest Romanian poet into Catalan culture. Firstly, the article provides a short biographical note on the translator, Josep Matas Perpiñá (section that culminates with the reproduction of the aforementioned manuscript), as well as on Mihai Eminescu. Then, some details are given on the publication and contents of the original Romanian poem. Finally, the reader will find an appendix with the text of Eminescu's original poem and the transcript of Matas' Catalan version, accompa-nied by four complementary translations into Spanish, Latin, English and Italian by other translators.
Note: Versió postprint del document publicat a:
It is part of: Quaderns. Revista de Traducció, 2020, num. 27, p. 97-110
ISSN: 1138-5790
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
702677.pdf500.1 kBAdobe PDFView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons