Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/200404
Title: Metáforas conceptuales del chino y del español en las noticias sobre los Juegos Olímpicos de Invierno de 2022 en China Daily y La Vanguardia
Author: Wu, Yunxuan
Director/Tutor: Polanco Martínez, Fernando
Keywords: Castellà (Llengua)
Adquisició d'una segona llengua
Metàfora
Diaris
Treballs de fi de màster
Castellà (Llengua)
Xinès
Spanish language
Second language acquisition
Metaphor
Newspapers
Master's theses
Spanish language
Chinese language
Issue Date: 2022
Abstract: [spa] La metáfora no es solo un recurso retórico, sino que también sirve de puente entre el lenguaje y el pensamiento, reflejando la conceptualización del hablante sobre diversos conceptos del mundo. En este trabajo, queremos comparar las similitudes y diferencias entre las metáforas chinas y españolas en las noticias olímpicas basándonos en datos empíricos. Al mismo tiempo, desde la perspectiva cognitiva, estudiamos los pensamientos reales de los hablantes escondidos en las expresiones metafóricas. Para ello, aplicamos la metodología del análisis crítico de metáfora propuesta por Chateris-Black (2004) y comparamos las metáforas en la cobertura china y española relacionada con los Juegos Olímpicos de Invierno de Pekín 2022 con el fin de explorar las similitudes y diferencias en el uso de metáforas y el pensamiento entre los sinohablantes y los hispanohablantes. En concreto, dado que los Juegos Olímpicos de Invierno duraron dieciséis días, se seleccionaron al azar dieciséis artículos de China Daily y de La Vanguardia para formar el corpus necesario para el estudio. A través de este corpus, identificamos las posibles expresiones metafóricas desde una perspectiva semántica, interpretamos las metáforas conceptuales contenidas en las expresiones metafóricas desde una perspectiva pragmática y cognitiva, y, al final, explicamos el significado de las metáforas conceptuales desde una perspectiva social. Al final, obtuvimos los siguientes resultados: 1) Detectamos un total de once metáforas conceptuales. Se trata de siete metáforas conceptuales comunes al chino y al español, que incluyen la metáfora de entidad viva, la metáfora de arte, la metáfora bélica, la metáfora de espacio, la metáfora de viaje, la metáfora de energía y la metáfora de construcción, así como la metáfora económica específica del español y la metáfora de máquina, la metáfora de examen y la metáfora de comida específicas del chino. 2) Creemos que existen algunas expresiones metafóricas que son directamente traducibles del español al chino y viceversa, mientras que otras pueden perder su cualidad metafórica o cambiar el tipo de metáfora conceptual que contienen en el proceso de traducción.
[eng] Metaphor is not only a rhetorical device, but also serves as a bridge between language and thought, reflecting the speaker's conceptualization of various notions of the world. In this paper, we want to compare the similarities and differences between Chinese and Spanish metaphors in Olympic news based on empirical data. At the same time, from the cognitive perspective, we study the speakers' actual thoughts behind the metaphorical expressions. Therefore, we apply the critical metaphor analysis methodology proposed by Chateris-Black (2004) and compare metaphors in Chinese and Spanish coverage related to the Beijing 2022 Olympic Winter Games in order to explore the similarities and differences in metaphor use and thinking between Sino and Spanish speakers. Specifically, given that the Winter Olympics lasted sixteen days, sixteen articles were randomly selected from China Daily and La Vanguardia to form the corpus needed for the study. Through this corpus, the possible metaphorical expressions are identified from a semantic perspective, the conceptual metaphors contained in the metaphorical expressions are interpreted from a pragmatic and cognitive perspective, and the meaning of the conceptual metaphors are explained from a social perspective. In the end, the following results have been obtained: 1) This study has detected a total of eleven conceptual metaphors, among which seven conceptual metaphors are common to Chinese and Spanish, including living entity metaphor, art metaphor, war metaphor, space metaphor, travel metaphor, energy metaphor and construction metaphor. At the same time, it has detected the Spanish-specific economic metaphor and machine metaphor, examination metaphor and food metaphor that are specific in the Chinese corpus. 2) It is also believed that some metaphorical expressions are directly translatable from Spanish to Chinese and vice versa, while others may lose their metaphoricity or change the type of conceptual metaphor they contain in the process of translation.
[chi] 隐喻不仅是一种修辞手段,也是连接语言和思想之间的桥梁,反映着说话者对世界上各种事物的认知和看法。本文以北京冬奥会相关的中文和西语报道为基础,试图探究西班牙语和英语在奥运语篇中隐喻使用的异同。同时,从认知角度入手,探究隐喻表达背后言语者真实的想法。采用Chateris-Black(2004)提出的批评隐喻的分析方法, 本研究首先自建语料库:鉴于冬奥会持续了16天,我们从《中国日报》和《先锋报》中各随机抽取了16篇文章,以形成研究所需的语料库。通过该语料库,我们从语义学角度检测了文本潜在的隐喻表达,从语用和认知角度诠释了隐喻表达背后的概念隐喻,并从社会角度解释了概念隐喻的含义。本研究最终得到了以下结果: 1)我们共检测到11个概念性隐喻。其中检测到西班牙语和中文共有的7种隐喻(生命体隐喻、艺术隐喻、战争隐喻、空间隐喻、旅行隐喻、能源隐喻和建筑隐喻)。另外,我们还检测到了西语特有的经济隐喻和中文特有的机器隐喻、考试隐喻和食品隐喻。2)我们认为,一些隐喻表达可以直接从西班牙语翻译成中文并保持其隐喻性不变,反之亦然;而一些隐喻表达在翻译过程中可能会失去其隐喻性或可能出现隐喻表达背后的概念性隐喻类型产生改变的情况。关键词:概念隐喻,比较研究,批评隐喻分析,冬奥会。
Note: Treballs Finals del Màster de Formació de Professor d'Espanyol com a Llengua Estrangera, Facultat d'Educació, Universitat de Barcelona. Curs: 2021-2022. Tutor: Fernando Polanco Martínez
URI: http://hdl.handle.net/2445/200404
Appears in Collections:Màster Oficial - Formació de Professor d'Espanyol com a Llengua Estrangera [Presencial UB]

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFM_yunxuan_wu.pdf1.11 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons