Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/2445/216507
Title: The publication of Mrs. Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interest and culture?
Author: Ortega Sáez, M. (Marta)
Keywords: Traducció
Minories lingüístiques
Traductors
Translation
Linguistic minorities
Translators
Issue Date: 2011
Publisher: Peter Lang
Abstract: Writer and translator Carles Miró, observed that the latest translation of Virginia Woolf's Mrs Dalloway was simply a copy typed anew from the 1930 original translation of the text by Cèsar August Jordana. The copy-editor Cònsul assured that ‘it is not true that the edition in circulation is the one from 1930’. After offering a comparison of the first translation into Catalan of Mrs Dalloway with the 2003 translation of the same text, the author will show to what extent Cònsul’s claim is accurate. Furthermore, taking into account Lefevere’s (1997) descriptive approach to Translation Studies, the author will emphasize the evident reminiscences of the period in which the first Catalan translation was produces, namely, the Noucentrisme, and the ideological positioning of the translator, Cèsar August Jordana.
Note: Reproducció del capítol del llibre: Federico Federici (Ed.), Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions
It is part of: Capítol del llibre: Federico Federici (Ed.), Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions, (New Trends in Translation Studies 6). Bern: Peter Lang.,2011, [ISBN: 978-3-0343-0178-7], pp. 171-186
URI: https://hdl.handle.net/2445/216507
Appears in Collections:Llibres / Capítols de llibre (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Translating Dialects and Languages of Minorities. Mrs Dalloway.pdf985.61 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.