Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/2445/220551
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCamps, Assumpta-
dc.date.accessioned2025-04-23T13:50:46Z-
dc.date.available2025-04-23T13:50:46Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationCamps, Assumpta. (2024). “La recepción de Leopardi en el Novecentismo: las versiones de Agustí Esclasans”, en: Heras García, M. (coord.). Italia y España: Una pasión intelectual, Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 271-298. ISBN: 978-84-1311-960-1ca
dc.identifier.isbn978-84-1311-960-1-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2445/220551-
dc.descriptionPodeu consultar el llibre complet a: https://www.eusal.es/eusal/catalog/book/978-84-1311-960-1-
dc.description.abstractAgustí Esclasans, poeta y escritor novecentista, cultivó profusamente el periodismo y la crítica literaria y, gracias a su relación con otros novecentistas, fue colaborador asiduo de La Revista y de otras publicaciones catalanas como el vespertino La Nau, La Humanitat, La Veu de Catalunya, El Matí, y La Nova Revista. Como complemento a su ingente labor, y de acuerdo con los planteamientos estéticos novecentistas que compartía plenamente, en los años anteriores a la guerra civil española se dedicó también a la traducción al catalán de algunos autores y obras considerados imprescindible. Su labor de difusión de la literatura italiana fue sin duda muy notable entre 1920 y 1930. Esta se orientó principalmente a la traducción y tenía por objeto no solo dar a conocer a los grandes clásicos italianos, sino también a los poetas italianos que surgieron en los primeros años del siglo XX. Tales traducciones se hallaban lejos de sus intereses personales como autor, la intención era contribuir mediante la traducción a la creación de un nuevo canon poético a partir de la difusión de la literatura italiana en el panorama cultural catalán de la época. Dentro de este programa de modernización de la literatura catalana a través de la traducción, Esclasans publicó varias traducciones de Leopardi: <«La calma després de la tempesta», «Fragments» o «El darrer cant de Safo». Al estudio pormenorizado de estas traducciones y al análisis de la operación translaticia que nos ofrece Esclasans, estrechamente vinculada con la poética novecentista, nos ocuparemos en este ensayo.ca
dc.format.extent35 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospaca
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamancaca
dc.relation.ispartofCapítol del llibre: Heras García, M. (coord.). Italia y España: Una pasión intelectual, Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 271-298. ISBN: 978-84-1311-960-1-
dc.relation.ispartofseriesAquilafuente ; 364ca
dc.rightscc o (c) Camps, Assumpta, 2024-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.sourceLlibres / Capítols de llibre (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)-
dc.subjectRecepció de la literatura italianaca
dc.subjectTraducció poèticaca
dc.subjectLeopari, Giacomoca
dc.subjectEsclasans, Agustíca
dc.subject.classificationReception of Italian literaturecat
dc.subject.classificationPoetic translationcat
dc.subject.classificationLeopari, Giacomoeng
dc.subject.classificationEsclasans, Agustíeng
dc.titleLa recepción de Leopardi en el Novecentismo: las versiones de Agustí Esclasansca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartca
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
Appears in Collections:Llibres / Capítols de llibre (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
(2024)_La_recepción_de_Leopardi.pdf1.34 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons