Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/2445/220551
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Camps, Assumpta | - |
dc.date.accessioned | 2025-04-23T13:50:46Z | - |
dc.date.available | 2025-04-23T13:50:46Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Camps, Assumpta. (2024). “La recepción de Leopardi en el Novecentismo: las versiones de Agustí Esclasans”, en: Heras García, M. (coord.). Italia y España: Una pasión intelectual, Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 271-298. ISBN: 978-84-1311-960-1 | ca |
dc.identifier.isbn | 978-84-1311-960-1 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2445/220551 | - |
dc.description | Podeu consultar el llibre complet a: https://www.eusal.es/eusal/catalog/book/978-84-1311-960-1 | - |
dc.description.abstract | Agustí Esclasans, poeta y escritor novecentista, cultivó profusamente el periodismo y la crítica literaria y, gracias a su relación con otros novecentistas, fue colaborador asiduo de La Revista y de otras publicaciones catalanas como el vespertino La Nau, La Humanitat, La Veu de Catalunya, El Matí, y La Nova Revista. Como complemento a su ingente labor, y de acuerdo con los planteamientos estéticos novecentistas que compartía plenamente, en los años anteriores a la guerra civil española se dedicó también a la traducción al catalán de algunos autores y obras considerados imprescindible. Su labor de difusión de la literatura italiana fue sin duda muy notable entre 1920 y 1930. Esta se orientó principalmente a la traducción y tenía por objeto no solo dar a conocer a los grandes clásicos italianos, sino también a los poetas italianos que surgieron en los primeros años del siglo XX. Tales traducciones se hallaban lejos de sus intereses personales como autor, la intención era contribuir mediante la traducción a la creación de un nuevo canon poético a partir de la difusión de la literatura italiana en el panorama cultural catalán de la época. Dentro de este programa de modernización de la literatura catalana a través de la traducción, Esclasans publicó varias traducciones de Leopardi: <«La calma després de la tempesta», «Fragments» o «El darrer cant de Safo». Al estudio pormenorizado de estas traducciones y al análisis de la operación translaticia que nos ofrece Esclasans, estrechamente vinculada con la poética novecentista, nos ocuparemos en este ensayo. | ca |
dc.format.extent | 35 p. | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | ca |
dc.publisher | Ediciones Universidad de Salamanca | ca |
dc.relation.ispartof | Capítol del llibre: Heras García, M. (coord.). Italia y España: Una pasión intelectual, Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 271-298. ISBN: 978-84-1311-960-1 | - |
dc.relation.ispartofseries | Aquilafuente ; 364 | ca |
dc.rights | cc o (c) Camps, Assumpta, 2024 | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.source | Llibres / Capítols de llibre (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos) | - |
dc.subject | Recepció de la literatura italiana | ca |
dc.subject | Traducció poètica | ca |
dc.subject | Leopari, Giacomo | ca |
dc.subject | Esclasans, Agustí | ca |
dc.subject.classification | Reception of Italian literature | cat |
dc.subject.classification | Poetic translation | cat |
dc.subject.classification | Leopari, Giacomo | eng |
dc.subject.classification | Esclasans, Agustí | eng |
dc.title | La recepción de Leopardi en el Novecentismo: las versiones de Agustí Esclasans | ca |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | ca |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca |
Appears in Collections: | Llibres / Capítols de llibre (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
(2024)_La_recepción_de_Leopardi.pdf | 1.34 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a
Creative Commons License